Gálatas 4
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARA
1 Kaflingenta dun, ku nun ngà ta mati i màan, kenen mfun kdee dad knun i màan. Bay du ngà kenen fa, landè gusahalan di dad fasak balù ku kenen mfun i kdee.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Di laman ngà fa, là fakay ku là nimenan i dad to mifat kenen, na i dad to mifat i dad knunan kel di bang fala nalék i màan.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Na salngad ayé i kagkahto gito, du di lam là fa kel Krayst, magfasak ato di dad gulmalòto magot i banwe ani.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Bay kanto kel i bang ta fala nalék Dwata, dekan i Ngàan sut di satu libun, na glam kenen di dad Dyu mgebe i uldin,
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 du fye falwàan i dad to mgikat di kimen i uldin du fye mgimò ato dad ngà i Dwata.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Na yé gudmilè dun ta ngà gamu i Dwata, du ta dek Dwata i Tulus Ngàan mnè di nawayu, na mdà ayé ta fakayyu tlo i Dwata “Mà.”
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Na yé duenam man, ta ise gamu fasak bay dad ngà i Dwata. Du ta ngà Dwata gamu, ku dét i blén di dademe dad ngàan, yé lêan blé di gamu.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Na di munan, di lamyu là fa dmilè i Dwata, fasak gamu i dad ise glut dwata.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Bay ani, ta dilèyu i Dwata, na ta lêan gamu dilè. Na kan ku mayè gamu samfulê di dad muna gulmalòyu landè gnagan na landè kamu? Mayè gamu kè ku lê gamu magfasak di dad tdòla?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Kan ku fantooyu i dad lii fagu di kafèyu i dad mabtas du, na ksut i bulen, na i kaktu di kat fali?
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Yé klikògu, keng landè gukmamu i kdee ta tdògu di gamu.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Dad flanek, fakdogu di gamu, lalòyu i adatgu salngad klalògu i gamu adat. Na gamu, landè gusasè i nimòyu di do.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Na ta gadèyu sa yé gumdàgu gamtdò gamu i Fye Tulen di munan du mdà di knun tdukgu.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Na balù ku maflayam gamu mifat do di knun tdukgu, là ti fantulahyu agu, na là ti nadoyyu agu. Bay yé kdawatyu do salngad ku yé lmauy gamu kasaligan i Dwata ku demen Krayst Dyisas.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Toogu lyalo i kakdoyu di do di bang atù. Ku loyu fakay nwè i matayu, ta bléyu do. Kan ani ku ta matlas i fandamyu?
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Kan dé ku ta knangyu agu nawa? Yé kè duenan du mdà di ktulen-gu gamu i kaglutan?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 I dad to tamdò kéng, too ale mayè mlad gamu, bay sasè i fandufla. Yé kayèla ku gawag gamu di do du fye dale i nsenyu.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Too ti fye i mafè syan ku fye i duenan. Fanlesyu i nimòyu ayé balù ku déé agu ku demen là.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 E dad ngà toogu kanbong nawa, too agu maflayam di gamu salngad di kaflayam i libun fan sut ngàan kel di kagfunyu i ldam Krayst.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Too fye moon ku déé agu di safédyu du fye fan-ganaggu i ktalùgu di gamu du too msamuk i fandamgu.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Nun snalekgu di gamu dad to mayè lmalò di uldin. Ta glabatyu kè i gumtatekan?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Du yé man i Tnalù Dwata gablà ku Abraham, nun lwe ngàan lagi, i satu sut di libun fasak, na i satu sut di libun ise fasak.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 I ngàan sut di fasak, sut di btal ksut. Bay i ngàan sut di libun ise fasak, yé gugdohò i fakang Dwata.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Na i lwe libun ayé, yé guflingen di lwe kasafnè. I satu, yé dagitan Hagar, na yé kagkah i dad belan lê ale magfasak, du yé gugafléd Hagar, dunan i uldin blé Dwata fagu ku Mosis di Bulul Sinay.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Na yé guflingen-gu ku Hagar dunan i Bulul Sinay di banwe Arabya, na yé gumtatekan dunan i syudad Dyérusalém du magfasak i dad to di klalòla i uldin.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Bay i satu libun, yé dagitan Sara. Ise kenen fasak, na yé banwen satu Dyérusalém ditù di langit. Na gito i dad belan du là magfasak ato di uldin ayé.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Du ani man i Tnalù Dwata,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Dad flanek, gito ta dad ngà Dwata du mdà di kdohòan i fakangan. Gito i dad bel Isaak, i ngà Sara, dunan i ta fakang Dwata ku Abraham.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Na di bang atù, i ngà sut di btal ksut, dunan Ismaél, falnayaman i twalin, Isaak, dunan i ngà sut fagu di gal i Tulus Dwata. Na salngad ayé kagkah i dad bella di mdu ani.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Na dét kè i flau Dwata di ku Abraham i ta gsulat di Tnalù Dwata? Ani flaun, manan, “Filiham i libun fasak na i ngàan, du i ngà i libun fasak, landè gfunan di knun i màan.”
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Na yé duenam man, dad flanek, ta ise ato ngà i fasak, bay ta ngà ato i libun ise fasak.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.