Gálatas 2
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVT
1 Kafnge i sfalò fat fali, yé klogu samfulê ditù di Dyérusalém magin ku Barnabas, na fagin-gu Titu.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Yé duen-gu samfulê ditù du dek Dwata agu. Lo yé gustulen-gu di dad ulu i dad to ftoo di ku Dyisas, na yé tulen-gu dale i Fye Tulen tdògu di dad to ise Dyu. Yé duen-gu fbateng dun di dad Dyu ayé, du là mayè agu ku i katdògu di munan na di mdu ani ku landè gukmamu dun.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Na balù Titu, i magin di gami, Grik kenen, bay landè fmeges dun fimò ilè di lawehan,
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 balù ku nun dademe dad to mayè fimò dun di kenen. Lo ale flingu ftoo, na ta magin ale di gami du tnanulla i kagalwà ta gdawatmi mdà di ksasatumi di ku Krayst. Na yé kayèla lê gami magfasak samfulê.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Bay là ti fafisan gami di dale, du fye fles mnè di gamu kaglut i Fye Tulen.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Na i dad sawe ulu ditù di simbahan di Dyérusalém, landè tanlasla di dad tdògu. Na là mabtasan di do ku simto ale du i Dwata landè nungulan.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Bay, i dad ulu ayé, gadèla na ta gablé Dwata di do i glal tamdò i Fye Tulen di dad to ise Dyu, salngad i kablén ku Piter i glal tamdò i Fye Tulen di dad Dyu.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Du mdà di kaltulus i Dwata, dekan agu tamdò di dad to ise Dyu salngad di kdekan ku Piter tamdò di dad Dyu.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Ale Dyém, Piter na Dyan, dilè na dale ulu, gadèla Dwata fimò do ani. Toola gami dnawat dademela salngad tamdò. Na yé gusasatu nawa i kdeemi, lwemi Barnabas, tamdò di dad to ise Dyu, na nè dale, tamdò ale di dad Dyu.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Na lo yé fnila di gami ku tnabengmi dad to landè knun di blengla, na too agu mayè mimò dun.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Bay kanto kel Piter di Antyuk, nngakgu kenen di kanfe i dad to du gsalà i nimòan.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Di lam là fa kel i dad to dek Dyém, gal kmaan Piter di saféd i dad to ise Dyu. Bay kanto ale kel, ta fawag kenen, na là kmaanan di safédla du likò di dad Dyu gal mdek i dad to ise Dyu fimò ilè di lawehla.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Na ta gambet di kenen i dademe Dyu ftoo, na balù Barnabas, ta lê kenen mgebe.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Na kantogu teen na là glalò i nimòla di kaglut i Fye Tulen, man-gu di ku Piter di kanfe i kdee dad to, “Dyu ge, bay i nimòam salngad di nimò i dad to ise Dyu. Na ku yé nimòam, dét i kibòam flalò i dad to ise Dyu di adat i dad Dyu?”
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Gami i dad Dyu mdà di ksutmi, na ise ayé gutambulmi di dad ise Dyu i galmi man, “Dad gamsalà” du lnafàla i uldin Dwata ta fagun di ku Mosis.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Na gadèmi landè to tluh di kanfe Dwata fagu di kimenan i uldin, bay lo fagu di kaftoon ku Dyisas Krayst. Taman, ta lê gami ftoo ku Krayst Dyisas du fye tluh gami fagu di kaftoomi di kenen. Na ise ku yé gumdàmi tluh mdà di kimenmi i uldin, du landè to tluh di kimenan i uldin.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Balù ku yé naluh nawami mgimò tluh di kite Dwata mdà di ksasatumi ku Krayst, bay teen dad to sana kagsalàmi salngad di dad to ise Dyu. Yé kè kayèan man na Krayst i gal mdek gami mimò salà? Ise ayé.
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Ku lêgu sanfulê i ta knagolgu, dini gugmadè dun ta lnafàgu i dad uldin.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Yé mebe do di fati i uldin du mdà di là kgimen-gu dun. Na ta tnagakgu du fye gimen-gu i knayè Dwata. Fagu di kaftoogu ku Krayst, ta gagin agu di kfatin di krus.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Taman, ta ise do i mto, bay Krayst i ta mto dini di do. Na i lawilgu gnamitgu di kaftoogu di Ngà i Dwata, dunan i kambong do nawa na fafati di do.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Là ti tnagakgu i kafye Dwata, du ku yé gumdà Dwata famdam ta tluh i satu to fagu di kimenan i dad dekan, landè gukmamu i kfati Krayst di krus.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.