Gálatas 2

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kafnge i sfalò fat fali, yé klogu samfulê ditù di Dyérusalém magin ku Barnabas, na fagin-gu Titu.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Yé duen-gu samfulê ditù du dek Dwata agu. Lo yé gustulen-gu di dad ulu i dad to ftoo di ku Dyisas, na yé tulen-gu dale i Fye Tulen tdògu di dad to ise Dyu. Yé duen-gu fbateng dun di dad Dyu ayé, du là mayè agu ku i katdògu di munan na di mdu ani ku landè gukmamu dun.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Na balù Titu, i magin di gami, Grik kenen, bay landè fmeges dun fimò ilè di lawehan,
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 balù ku nun dademe dad to mayè fimò dun di kenen. Lo ale flingu ftoo, na ta magin ale di gami du tnanulla i kagalwà ta gdawatmi mdà di ksasatumi di ku Krayst. Na yé kayèla lê gami magfasak samfulê.
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Bay là ti fafisan gami di dale, du fye fles mnè di gamu kaglut i Fye Tulen.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Na i dad sawe ulu ditù di simbahan di Dyérusalém, landè tanlasla di dad tdògu. Na là mabtasan di do ku simto ale du i Dwata landè nungulan.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 Bay, i dad ulu ayé, gadèla na ta gablé Dwata di do i glal tamdò i Fye Tulen di dad to ise Dyu, salngad i kablén ku Piter i glal tamdò i Fye Tulen di dad Dyu.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 Du mdà di kaltulus i Dwata, dekan agu tamdò di dad to ise Dyu salngad di kdekan ku Piter tamdò di dad Dyu.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Ale Dyém, Piter na Dyan, dilè na dale ulu, gadèla Dwata fimò do ani. Toola gami dnawat dademela salngad tamdò. Na yé gusasatu nawa i kdeemi, lwemi Barnabas, tamdò di dad to ise Dyu, na nè dale, tamdò ale di dad Dyu.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Na lo yé fnila di gami ku tnabengmi dad to landè knun di blengla, na too agu mayè mimò dun.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Bay kanto kel Piter di Antyuk, nngakgu kenen di kanfe i dad to du gsalà i nimòan.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Di lam là fa kel i dad to dek Dyém, gal kmaan Piter di saféd i dad to ise Dyu. Bay kanto ale kel, ta fawag kenen, na là kmaanan di safédla du likò di dad Dyu gal mdek i dad to ise Dyu fimò ilè di lawehla.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Na ta gambet di kenen i dademe Dyu ftoo, na balù Barnabas, ta lê kenen mgebe.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Na kantogu teen na là glalò i nimòla di kaglut i Fye Tulen, man-gu di ku Piter di kanfe i kdee dad to, “Dyu ge, bay i nimòam salngad di nimò i dad to ise Dyu. Na ku yé nimòam, dét i kibòam flalò i dad to ise Dyu di adat i dad Dyu?”
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 Gami i dad Dyu mdà di ksutmi, na ise ayé gutambulmi di dad ise Dyu i galmi man, “Dad gamsalà” du lnafàla i uldin Dwata ta fagun di ku Mosis.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 Na gadèmi landè to tluh di kanfe Dwata fagu di kimenan i uldin, bay lo fagu di kaftoon ku Dyisas Krayst. Taman, ta lê gami ftoo ku Krayst Dyisas du fye tluh gami fagu di kaftoomi di kenen. Na ise ku yé gumdàmi tluh mdà di kimenmi i uldin, du landè to tluh di kimenan i uldin.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 Balù ku yé naluh nawami mgimò tluh di kite Dwata mdà di ksasatumi ku Krayst, bay teen dad to sana kagsalàmi salngad di dad to ise Dyu. Yé kè kayèan man na Krayst i gal mdek gami mimò salà? Ise ayé.
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Ku lêgu sanfulê i ta knagolgu, dini gugmadè dun ta lnafàgu i dad uldin.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Yé mebe do di fati i uldin du mdà di là kgimen-gu dun. Na ta tnagakgu du fye gimen-gu i knayè Dwata. Fagu di kaftoogu ku Krayst, ta gagin agu di kfatin di krus.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Taman, ta ise do i mto, bay Krayst i ta mto dini di do. Na i lawilgu gnamitgu di kaftoogu di Ngà i Dwata, dunan i kambong do nawa na fafati di do.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Là ti tnagakgu i kafye Dwata, du ku yé gumdà Dwata famdam ta tluh i satu to fagu di kimenan i dad dekan, landè gukmamu i kfati Krayst di krus.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.