Gálatas 2
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NTLH
1 Kafnge i sfalò fat fali, yé klogu samfulê ditù di Dyérusalém magin ku Barnabas, na fagin-gu Titu.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Yé duen-gu samfulê ditù du dek Dwata agu. Lo yé gustulen-gu di dad ulu i dad to ftoo di ku Dyisas, na yé tulen-gu dale i Fye Tulen tdògu di dad to ise Dyu. Yé duen-gu fbateng dun di dad Dyu ayé, du là mayè agu ku i katdògu di munan na di mdu ani ku landè gukmamu dun.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Na balù Titu, i magin di gami, Grik kenen, bay landè fmeges dun fimò ilè di lawehan,
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 balù ku nun dademe dad to mayè fimò dun di kenen. Lo ale flingu ftoo, na ta magin ale di gami du tnanulla i kagalwà ta gdawatmi mdà di ksasatumi di ku Krayst. Na yé kayèla lê gami magfasak samfulê.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Bay là ti fafisan gami di dale, du fye fles mnè di gamu kaglut i Fye Tulen.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Na i dad sawe ulu ditù di simbahan di Dyérusalém, landè tanlasla di dad tdògu. Na là mabtasan di do ku simto ale du i Dwata landè nungulan.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Bay, i dad ulu ayé, gadèla na ta gablé Dwata di do i glal tamdò i Fye Tulen di dad to ise Dyu, salngad i kablén ku Piter i glal tamdò i Fye Tulen di dad Dyu.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Du mdà di kaltulus i Dwata, dekan agu tamdò di dad to ise Dyu salngad di kdekan ku Piter tamdò di dad Dyu.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Ale Dyém, Piter na Dyan, dilè na dale ulu, gadèla Dwata fimò do ani. Toola gami dnawat dademela salngad tamdò. Na yé gusasatu nawa i kdeemi, lwemi Barnabas, tamdò di dad to ise Dyu, na nè dale, tamdò ale di dad Dyu.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Na lo yé fnila di gami ku tnabengmi dad to landè knun di blengla, na too agu mayè mimò dun.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Bay kanto kel Piter di Antyuk, nngakgu kenen di kanfe i dad to du gsalà i nimòan.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Di lam là fa kel i dad to dek Dyém, gal kmaan Piter di saféd i dad to ise Dyu. Bay kanto ale kel, ta fawag kenen, na là kmaanan di safédla du likò di dad Dyu gal mdek i dad to ise Dyu fimò ilè di lawehla.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Na ta gambet di kenen i dademe Dyu ftoo, na balù Barnabas, ta lê kenen mgebe.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Na kantogu teen na là glalò i nimòla di kaglut i Fye Tulen, man-gu di ku Piter di kanfe i kdee dad to, “Dyu ge, bay i nimòam salngad di nimò i dad to ise Dyu. Na ku yé nimòam, dét i kibòam flalò i dad to ise Dyu di adat i dad Dyu?”
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Gami i dad Dyu mdà di ksutmi, na ise ayé gutambulmi di dad ise Dyu i galmi man, “Dad gamsalà” du lnafàla i uldin Dwata ta fagun di ku Mosis.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Na gadèmi landè to tluh di kanfe Dwata fagu di kimenan i uldin, bay lo fagu di kaftoon ku Dyisas Krayst. Taman, ta lê gami ftoo ku Krayst Dyisas du fye tluh gami fagu di kaftoomi di kenen. Na ise ku yé gumdàmi tluh mdà di kimenmi i uldin, du landè to tluh di kimenan i uldin.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Balù ku yé naluh nawami mgimò tluh di kite Dwata mdà di ksasatumi ku Krayst, bay teen dad to sana kagsalàmi salngad di dad to ise Dyu. Yé kè kayèan man na Krayst i gal mdek gami mimò salà? Ise ayé.
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Ku lêgu sanfulê i ta knagolgu, dini gugmadè dun ta lnafàgu i dad uldin.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Yé mebe do di fati i uldin du mdà di là kgimen-gu dun. Na ta tnagakgu du fye gimen-gu i knayè Dwata. Fagu di kaftoogu ku Krayst, ta gagin agu di kfatin di krus.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Taman, ta ise do i mto, bay Krayst i ta mto dini di do. Na i lawilgu gnamitgu di kaftoogu di Ngà i Dwata, dunan i kambong do nawa na fafati di do.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Là ti tnagakgu i kafye Dwata, du ku yé gumdà Dwata famdam ta tluh i satu to fagu di kimenan i dad dekan, landè gukmamu i kfati Krayst di krus.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.