Filipenses 1

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Do, Pol na Timoti, i dad fasak Krayst Dyisas, gumdà sulat ani. Na febemi déé di gamu dad to nfun Dwata ta sasatu ku Krayst Dyisas di Filipus glam di dad ulu di simbahan, na i dad to gal tmabeng dale.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos.
2 Mulà moon i Màto Dwata na i Amuto Dyisas Krayst mlé gamu kafye na ktanak nawa.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Di kafaldamgu gamu, gal agu fasalamat di Dwata.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo o que lembro de vocês,
4 Na di kat kdasalgu gamu, too agu lehew,
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vocês, em todas as minhas orações.
5 du tooyu agu tnabeng di katdògu i Fye Tulen mdà di katbùyu ftoo kel di mdu ani.
5 Dou graças pela maneira como vocês têm participado na proclamação do evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Na ani i toogu gadè, Dwata tambù i fye nimòan di nawayu, na kenen i fadlug mimò dun kel di ksikofan di Du Kasfulê Krayst Dyisas.
6 Estou certo de que aquele que começou boa obra em vocês há de completá-la até o Dia de Cristo Jesus.
7 Too ti gten ku yé galyalogu gablà di gamu déé du too gamu mabtas di do du i kdeeyu, ta nun alelyu di fimò Dwata do, balù di lamgu gablanggù ani, na lê man di kagugu tamdò na msen i Fye Tulen di munan.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vocês, porque os trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos vocês são participantes da graça comigo.
8 Na ta gadè Dwata yé gumdà i kakdogu gamu mdà di kakdo Krayst.
8 Pois Deus é testemunha da saudade que tenho de todos vocês, no profundo afeto de Cristo Jesus.
9 Na ani i dnasalgu, mulà moon midul i kasakdoyu, na i kaglabatyu, na i kgaganyu dmilè i kaglutan,
9 E também faço esta oração: que o amor de vocês aumente mais e mais em conhecimento e toda a percepção,
10 du fye gaganyu malék i too fye, na fagu déé mtiu gamu, na landè gumaslenyu kel di Du Kasfulê Krayst.
10 para que vocês aprovem as coisas excelentes e sejam sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Na déé gumdàyu fnò i sikof ldam blé Dyisas Krayst gamu du fye magdayen i Dwata.
11 cheios do fruto de justiça que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Dad flanek, ani kayègu fgadè di gamu, i ta mkel di do ani too gamtabeng di kbel i Fye Tulen.
12 Quero ainda, irmãos, que saibam que as coisas que me aconteceram têm até contribuído para o progresso do evangelho,
13 Du ani ulêan, i kdee dad sundalu gal mantay dini di gumnè i ganlal, na lê man i kdee dad to, ta sdulêla gadè na yé duen-gu gablanggù du mdà di katdògu gablà ku Krayst.
13 de maneira que toda a guarda pretoriana e todos os demais sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 Na mdà di kablanggùgu ani, i gudee dad flanekto di Amuto, ta matgal i kaftoola di kenen, na ta midul i klabèla tamdò i Tnalù Dwata du ta landè klikòla.
14 E os irmãos, em sua maioria, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar a palavra com mais coragem.
15 Too sa, nun dademe di dale, yé duenla tamdò gablà ku Krayst du mafè nawala di do, na yé kayèla ku dag i dad to ale, bay nun dademe, yé duenla tamdò du mdà di nawala.
15 É verdade que alguns proclamam Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 I dad to tamdò mdà di nawala, yé duenla tamdò du kakdola di do du ta gadèla na yé duen-gu gablanggù du mdà di ksen-gu i Fye Tulen.
16 Estes o fazem por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Bay i dademe, ise ku mdà di nawala i duenla tamdò gablà ku Krayst, du lo yé fandamla i dale kto, na man nawala ku matnù kaflayamgu dini di blanggù mdà di katdòla.
17 aqueles, porém, pregam Cristo por interesse pessoal, não de forma sincera, pensando que assim podem aumentar meu sofrimento na prisão.
18 Bay là mabtas ayé di do. Yé lo mabtas ku gatdò Dyisas Krayst balù ku fye ku demen sasè i duenla tamdò. Na yé duenam man, ta lehew agu,
18 Mas que importa? Uma vez que, de uma forma ou de outra, Cristo está sendo pregado, seja com fingimento, seja com sinceridade, também com isto me alegro; sim, sempre me alegrarei.
19 du ta gadègu ta fan agu galwà di blanggù du mdà di dasalyu, na i ktabeng i Tulus dek Dyisas Krayst.
19 Porque estou certo de que, pela súplica de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 Na ani toogu knayè, nang agu myà, bay baling nun too kgal nawagu du fye gafdatahgu Krayst fagu di kdee dad nimògu balù ku mlawil agu, ku demen mati.
20 Minha ardente expectativa e esperança é que em nada serei envergonhado, mas que, com toda a ousadia, como sempre, também agora, Cristo será engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Du ani fandamgu, di knègu dini di tah tanà, Krayst i lawilgu. Bay ku ta mati agu, matnù i kafye gwègu.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Bay lê fye sa ku mnè agu dini di tah tanà, du mas bong ulê i nimògu. Taman, là gadègu ku nè i nalékgu.
22 Entretanto, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho frutífero. Assim, não sei o que devo escolher.
23 Masbulug nawagu ku dét i fye nalékgu. Yé satu kayègu ku tnagakgu i banwe ani fye mnè agu di saféd Krayst du yé gamfye di do.
23 Estou cercado pelos dois lados, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Bay di gamu, yé too mabtas ku mnè agu dini di tah tanà.
24 Mas, por causa de vocês, é mais necessário que eu continue a viver.
25 Na du ta gadègu ayé, yé mnè di fandamgu fadlug agu dini di tah tanà di safédyu du fye lamnok gamu, na midul klehewyu mdà di kaftooyu.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vocês, para que progridam e tenham alegria na fé.
26 Na ku ta samfulê agu di gamu, ta baling midul i kdayenyu di ku Dyisas Krayst gablà di do du ta lêyu agu teen.
26 Desse modo, vocês terão mais motivo para se gloriarem em Cristo Jesus por minha causa, pela minha presença, de novo, no meio de vocês.
27 Yé duenam man, yé too mabtas, ku i ldamyu maslalò di Fye Tulen gablà ku Krayst, du fye balù ku gasfulê agu déé, ku demen là, yé too mabtas ku lingegu na mbagal gamu di kaftooyu, na nun ksasatu nawayu di ksenyu i Fye Tulen.
27 Acima de tudo, vivam de modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo até aí para vê-los ou estando ausente, eu ouça a respeito de vocês que estão firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé do evangelho;
28 Na nang gamu likò di dad to dmuen gamu, bay too gamu fbagal. Yé gugmadèla dun dale falnayam Dwata, bay gamu falwàan.
28 e que em nada se sentem intimidados pelos adversários. Pois o que para eles é prova evidente de perdição para vocês é sinal de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Du ani kafye blé Dwata gamu, ise ku lo gamu ftoo di ku Dyisas Krayst, bay lê nun kaflayam kel di gamu du mdà di ksasatuyu di kenen.
29 Porque vocês receberam a graça de sofrer por Cristo, e não somente de crer nele,
30 Ta teenyu i dad kaflayam gnagugu di munan, na ta lingeyu i dad kaflayamgu di mdu ani. Na ta gagin gamu maflayam.
30 pois vocês têm o mesmo combate que viram em mim e que agora estão ouvindo que continuo a ter.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.