Filipenses 1
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARC
1 Do, Pol na Timoti, i dad fasak Krayst Dyisas, gumdà sulat ani. Na febemi déé di gamu dad to nfun Dwata ta sasatu ku Krayst Dyisas di Filipus glam di dad ulu di simbahan, na i dad to gal tmabeng dale.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Mulà moon i Màto Dwata na i Amuto Dyisas Krayst mlé gamu kafye na ktanak nawa.
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Di kafaldamgu gamu, gal agu fasalamat di Dwata.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Na di kat kdasalgu gamu, too agu lehew,
4 fazendo, sempre com alegria, oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 du tooyu agu tnabeng di katdògu i Fye Tulen mdà di katbùyu ftoo kel di mdu ani.
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Na ani i toogu gadè, Dwata tambù i fye nimòan di nawayu, na kenen i fadlug mimò dun kel di ksikofan di Du Kasfulê Krayst Dyisas.
6 Tendo por certo isto mesmo: que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao Dia de Jesus Cristo.
7 Too ti gten ku yé galyalogu gablà di gamu déé du too gamu mabtas di do du i kdeeyu, ta nun alelyu di fimò Dwata do, balù di lamgu gablanggù ani, na lê man di kagugu tamdò na msen i Fye Tulen di munan.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 Na ta gadè Dwata yé gumdà i kakdogu gamu mdà di kakdo Krayst.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Na ani i dnasalgu, mulà moon midul i kasakdoyu, na i kaglabatyu, na i kgaganyu dmilè i kaglutan,
9 E peço isto: que o vosso amor aumente mais e mais em ciência e em todo o conhecimento.
10 du fye gaganyu malék i too fye, na fagu déé mtiu gamu, na landè gumaslenyu kel di Du Kasfulê Krayst.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem escândalo algum até ao Dia de Cristo,
11 Na déé gumdàyu fnò i sikof ldam blé Dyisas Krayst gamu du fye magdayen i Dwata.
11 cheios de frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Dad flanek, ani kayègu fgadè di gamu, i ta mkel di do ani too gamtabeng di kbel i Fye Tulen.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 Du ani ulêan, i kdee dad sundalu gal mantay dini di gumnè i ganlal, na lê man i kdee dad to, ta sdulêla gadè na yé duen-gu gablanggù du mdà di katdògu gablà ku Krayst.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana e por todos os demais lugares;
14 Na mdà di kablanggùgu ani, i gudee dad flanekto di Amuto, ta matgal i kaftoola di kenen, na ta midul i klabèla tamdò i Tnalù Dwata du ta landè klikòla.
14 e muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 Too sa, nun dademe di dale, yé duenla tamdò gablà ku Krayst du mafè nawala di do, na yé kayèla ku dag i dad to ale, bay nun dademe, yé duenla tamdò du mdà di nawala.
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa mente;
16 I dad to tamdò mdà di nawala, yé duenla tamdò du kakdola di do du ta gadèla na yé duen-gu gablanggù du mdà di ksen-gu i Fye Tulen.
16 uns por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 Bay i dademe, ise ku mdà di nawala i duenla tamdò gablà ku Krayst, du lo yé fandamla i dale kto, na man nawala ku matnù kaflayamgu dini di blanggù mdà di katdòla.
17 mas outros, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
18 Bay là mabtas ayé di do. Yé lo mabtas ku gatdò Dyisas Krayst balù ku fye ku demen sasè i duenla tamdò. Na yé duenam man, ta lehew agu,
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento, ou em verdade, nisto me regozijo e me regozijarei ainda.
19 du ta gadègu ta fan agu galwà di blanggù du mdà di dasalyu, na i ktabeng i Tulus dek Dyisas Krayst.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Na ani toogu knayè, nang agu myà, bay baling nun too kgal nawagu du fye gafdatahgu Krayst fagu di kdee dad nimògu balù ku mlawil agu, ku demen mati.
20 segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Du ani fandamgu, di knègu dini di tah tanà, Krayst i lawilgu. Bay ku ta mati agu, matnù i kafye gwègu.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 Bay lê fye sa ku mnè agu dini di tah tanà, du mas bong ulê i nimògu. Taman, là gadègu ku nè i nalékgu.
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei, então, o que deva escolher.
23 Masbulug nawagu ku dét i fye nalékgu. Yé satu kayègu ku tnagakgu i banwe ani fye mnè agu di saféd Krayst du yé gamfye di do.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 Bay di gamu, yé too mabtas ku mnè agu dini di tah tanà.
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 Na du ta gadègu ayé, yé mnè di fandamgu fadlug agu dini di tah tanà di safédyu du fye lamnok gamu, na midul klehewyu mdà di kaftooyu.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 Na ku ta samfulê agu di gamu, ta baling midul i kdayenyu di ku Dyisas Krayst gablà di do du ta lêyu agu teen.
26 para que a vossa glória aumente por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Yé duenam man, yé too mabtas, ku i ldamyu maslalò di Fye Tulen gablà ku Krayst, du fye balù ku gasfulê agu déé, ku demen là, yé too mabtas ku lingegu na mbagal gamu di kaftooyu, na nun ksasatu nawayu di ksenyu i Fye Tulen.
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 Na nang gamu likò di dad to dmuen gamu, bay too gamu fbagal. Yé gugmadèla dun dale falnayam Dwata, bay gamu falwàan.
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 Du ani kafye blé Dwata gamu, ise ku lo gamu ftoo di ku Dyisas Krayst, bay lê nun kaflayam kel di gamu du mdà di ksasatuyu di kenen.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 Ta teenyu i dad kaflayam gnagugu di munan, na ta lingeyu i dad kaflayamgu di mdu ani. Na ta gagin gamu maflayam.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e, agora, ouvis estar em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.