Colossenses 4

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na gamu dad to nun fasak, fatluhyu i baluyu di dale, du nun gamu Amu di langit.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Too gamu fadlug dmasal, na too gamu fgeye, na fasalamat gamu di Dwata.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Yé lêyu dnasal fye nukà Dwata i dalanmi tmulen i ta fgadèan gablà ku Krayst, du yé duen-gu blanggù.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Na dnasalyu agu du fye too mbateng i ktulen-gu dun, du yé fimò Dwata di do.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Tooyu fanye i baluyu di kanfe i dad to là ftoo di ku Dyisas Krayst, na tooyu gnamit i kdee kafdalan blé Dwata gamu.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Na tooyu fanye i kastulenyu du fye gamlé ayè di dad to lminge dun. Ku yé nimòyu, gtimelyu i kdee dad to smalek gamu.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Tikiku i tmulen gamu gablà di do, i satu flanekto too mabtas, na too fduf tmabeng, na lê satu snalig i Amuto.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Yé duen-gu mdek kenen gadéé di gamu du fye gadèyu i kagkahmi dini, na matgal i nawayu.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Yé magin di kenen dunan Onisimu, i flanekto too gsalig na i toogu kando. Déé gumdàan di gamu banwe. Lwe ale tmulen i kdee gnagumi dini.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Aristarku, i demegu blanggù, manan “Kumusta gamu” kun, na lê man Mark, i flanek Barnabas. (Ta tulen-gu di gamu ku dét i fye nimòyu di ku Mark. Taman, tooyu dnawat ku ta kel déé.)
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Na Dyaswa, yé asénla dun Dyustu, manan “Kumusta gamu” kun. I tlu dad to ayé, lo dale i dad Dyu tmabeng do di katdògu gablà di Kagot Dwata, na ta toola agu gtabeng.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Ipafras, lê satu mdà di dademeyu, na satu snalig Krayst Dyisas, lêan man “Kumusta gamu” kun. Toon gamu dnasal du fye too gamu mbagal, na lamnok i kaftooyu, na tooyu gadè i knayè Dwata.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Ta toogu teen i bong klidù nawa Ipafras gablà di gamu, na lê man i dad to ftoo di ku Dyisas di banwe Lawdisya na Hirapolis.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Na Luk, i doktor tooto kando, na lê man Dimas, manla “Kumusta gamu” kun.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Begyu man do “Kumusta” di dad flanekto di Lawdisya, na balù di ku Nimfa, na lê man di dad to ftoo di ku Dyisas gal stifun di gumnèan.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Na ku ta fngeyu bnasa i sulatgu ani, lêyu febe di dad to ftoo ditù di Lawdisya du fye lêla bnasa. Na lêyu man bnasa i sulat febegu di dale.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Na tooyu man di ku Arkipu fanngen i ta fimò Dwata di kenen.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Do, Pol, febe kumusta fagu di sulat ani. Nangyu glifet sana knègu di lam i blanggù.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.