Colossenses 4

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na gamu dad to nun fasak, fatluhyu i baluyu di dale, du nun gamu Amu di langit.
1 Senhores, sejam justos e imparciais com seus escravos. Lembrem-se de que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Too gamu fadlug dmasal, na too gamu fgeye, na fasalamat gamu di Dwata.
2 Dediquem-se à oração com a mente alerta e o coração agradecido.
3 Yé lêyu dnasal fye nukà Dwata i dalanmi tmulen i ta fgadèan gablà ku Krayst, du yé duen-gu blanggù.
3 Orem também por nós, para que Deus nos dê muitas oportunidades de falar do segredo a respeito de Cristo. É por esse motivo que sou prisioneiro.
4 Na dnasalyu agu du fye too mbateng i ktulen-gu dun, du yé fimò Dwata di do.
4 Orem para que eu proclame essa mensagem com a devida clareza.
5 Tooyu fanye i baluyu di kanfe i dad to là ftoo di ku Dyisas Krayst, na tooyu gnamit i kdee kafdalan blé Dwata gamu.
5 Vivam com sabedoria entre os que são de fora e aproveitem bem todas as oportunidades.
6 Na tooyu fanye i kastulenyu du fye gamlé ayè di dad to lminge dun. Ku yé nimòyu, gtimelyu i kdee dad to smalek gamu.
6 Que suas conversas sejam amistosas e agradáveis, a fim de que tenham a resposta certa para cada pessoa.
7 Tikiku i tmulen gamu gablà di do, i satu flanekto too mabtas, na too fduf tmabeng, na lê satu snalig i Amuto.
7 Tíquico, irmão amado e colaborador fiel que trabalha comigo na obra do Senhor, lhes dará um relatório completo de como tenho passado.
8 Yé duen-gu mdek kenen gadéé di gamu du fye gadèyu i kagkahmi dini, na matgal i nawayu.
8 Eu o envio a vocês exatamente com o propósito de informá-los do que se passa conosco e de animá-los.
9 Yé magin di kenen dunan Onisimu, i flanekto too gsalig na i toogu kando. Déé gumdàan di gamu banwe. Lwe ale tmulen i kdee gnagumi dini.
9 Envio também Onésimo, irmão fiel e amado, que é um de vocês. Ele e Tíquico lhes contarão tudo que tem acontecido aqui.
10 Aristarku, i demegu blanggù, manan “Kumusta gamu” kun, na lê man Mark, i flanek Barnabas. (Ta tulen-gu di gamu ku dét i fye nimòyu di ku Mark. Taman, tooyu dnawat ku ta kel déé.)
10 Aristarco, que é prisioneiro comigo, lhes envia saudações, e assim também Marcos, primo de Barnabé. Conforme vocês foram instruídos, se Marcos passar por aí, recebam-no bem.
11 Na Dyaswa, yé asénla dun Dyustu, manan “Kumusta gamu” kun. I tlu dad to ayé, lo dale i dad Dyu tmabeng do di katdògu gablà di Kagot Dwata, na ta toola agu gtabeng.
11 Jesus, chamado Justo, também manda lembranças. Esses são os únicos irmãos judeus entre meus colaboradores. Eles trabalham comigo para o reino de Deus e têm sido um grande conforto para mim.
12 Ipafras, lê satu mdà di dademeyu, na satu snalig Krayst Dyisas, lêan man “Kumusta gamu” kun. Toon gamu dnasal du fye too gamu mbagal, na lamnok i kaftooyu, na tooyu gadè i knayè Dwata.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, lhes envia saudações. Ele sempre ora por vocês com fervor, pedindo que sejam maduros e plenamente confiantes de que praticam toda a vontade de Deus.
13 Ta toogu teen i bong klidù nawa Ipafras gablà di gamu, na lê man i dad to ftoo di ku Dyisas di banwe Lawdisya na Hirapolis.
13 Posso lhes assegurar que ele tem se esforçado grandemente por vocês e pelos que estão em Laodiceia e em Hierápolis.
14 Na Luk, i doktor tooto kando, na lê man Dimas, manla “Kumusta gamu” kun.
14 Lucas, o médico amado, lhes envia saudações, assim como Demas.
15 Begyu man do “Kumusta” di dad flanekto di Lawdisya, na balù di ku Nimfa, na lê man di dad to ftoo di ku Dyisas gal stifun di gumnèan.
15 Mandem minhas saudações a nossos irmãos em Laodiceia, e também a Ninfa e à igreja que se reúne em sua casa.
16 Na ku ta fngeyu bnasa i sulatgu ani, lêyu febe di dad to ftoo ditù di Lawdisya du fye lêla bnasa. Na lêyu man bnasa i sulat febegu di dale.
16 Depois que tiverem lido esta carta, enviem-na à igreja em Laodiceia, a fim de que eles também possam lê-la. E vocês, leiam a carta que eu escrevi para eles.
17 Na tooyu man di ku Arkipu fanngen i ta fimò Dwata di kenen.
17 E digam a Arquipo: “Cuide em realizar o ministério que o Senhor lhe deu”.
18 Do, Pol, febe kumusta fagu di sulat ani. Nangyu glifet sana knègu di lam i blanggù.
18 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo. Lembrem-se de que estou na prisão. Que a graça de Deus esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.