Atos 4
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVT
1 Di lam Piter na Dyan talù, ta fdadong di dale i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, na i ulu i dad to gal mantay di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata, na i dad Sadusi.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Na too ale falbut du yé tdò Piter na Dyan di dad to na mték i dad to mati fagu di ku Dyisas.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Taman, kanfèla Piter na Dyan, na fablanggùla ale kel di flafus du ta kifuh sa.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Bay dee dad to lminge i tdò Piter, na ta ftoo ale. Nun kè dad lime libu i kdee dad lagi.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Na di tmadol du, stifun di Dyérusalém i dad ganlal i dad Dyu, na i dad tua gal mebe i dad Dyu, na i dad to gal tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Na déé Anas, i ulu i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, na lê man Kayafas, na Dyan, na lê man Alihandru, na i dad flanek i ulu dad ganlal di kafaglut i dad Dyu.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Na fatlola Piter na Dyan, na snalekla ale, manla, “Nè gumdà i kgaganyu mimò tnikeng, na simto mfun dagit i gnamityu?”
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Na Piter, fnò i Mtiu Tulus, tnimelan ale, manan, “E dad ganlal na dad tua,
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 ku gami snalekyu gablà di fye na gamtikeng nimòmi di to kimay, na i kgulêan,
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 fye ku gamu na i kdee dademe dad to Israél too gmadè ani. Ta tadag i to ani di blengyu, na sikof i kgulêan fagu di kaltulus i dagit Dyisas Krayst mdà di Nasarét, dunan i ta fnatakyu di krus, bay lê nték Dwata di fati.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Na Dyisas sa i tulen di Tnalù Dwata, manan,
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 I kagalwà, lo déé gumite dun di ku Dyisas Krayst, du landè dademe dagit di klamang banwe blé Dwata di dad to ku gamfalwà gito.”
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Too tikeng i dad ganlal ayé du teenla i klabè Piter na Dyan, na gadèla na lo ale btal to na landè sankulla. Yé klola too gmadè dun na Piter na Dyan i dademe Dyisas sagin di munan.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Bay landè gmanla du toola teen i to ta mgulê ayé tadag di saféd ale Piter na Dyan.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Na yé duenam man, ta dalugla ale Piter lamwà di snifil gumukum dad too mdatah ganlal, na yé klola sasalek, manla,
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 “Dét fye kibòto i dad to ani? I kdee dad to mnè di Dyérusalém slame gmadè na too gamtikeng i mgimòla, na landè kibòto famkéng dun.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Bay ani nimòto, fnangto i dad to ayé tamdò di dagit Dyisas du fye là too mbel i santulen gablà di ta mkel ani.”
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Na yé duenam man, ta lêla fatlo Piter na Dyan, na toola ale fnang tmulen na tamdò di dagit Dyisas.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Bay tmimel Piter na Dyan, manla, “Fandamyu kun ku dét i tluh nimò di kanfe i Dwata, gamu i nimenmi, ku demen Dwata i nimenmi.
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Du là gaganmi damnan i ktomi ku là tulenmi i ta teenmi na i ta lingemi.”
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Bay ta baling too midul i kafnangla dale Piter na Dyan, na yé klola falwà dale. Landè kibòla falmayam dale du i kdee dad to, toola dnayen i Dwata du mdà di ta mkel di lagi ayé.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Yé ta ktua i lagi mgulê fagu di tnikeng nimò mlukas fat falò fali.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Na kanto galwà Piter na Dyan, ta samfulê ale di dademela, na tulenla dale i kdee man dad ganlal di kafaglut na i dad tua di dale.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Na kanto linge i dademela, sasatu ale dmasal di Dwata, manla, “E Too Mdatah Amu, ge sa mimò i langit, tanà, mahin, na i kdee mnè di lamla.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Fagu di Mtiu Tulus, talù ge fagu di snaligam, Dabid, dunan i gutambulmi, manam,
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Fatlagad i dad harì di tah tanà, na stifun i dad ganlal du sansatula i nawala samfati i Dwata na i Mgalékan.’
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Na glut, dini di syudad ani gustifun ale Harì Hérod na Pontyus Pilato magin di dad to ise Dyu, na lê man i dad Dyu mdà di Israél du sasatu ale dmuen i Snaligam Too Mtiu, dunan i Mgalékam.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Na fagu déé, ta balingla gimò i kdee ta fala mnè di nawam fagu di kaltulusam na i knayèam.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Na ani, Amu, gadèam i dad kaflikòla gami. Gami dad fasakam. Banlém gami klabè tamdò i Tnalùam.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Bantalam i sigalam famgulê na mimò dad tnikeng na ilè fagu di dagit Dyisas, i Snaligam Too Mtiu.”
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Na kafngela dmasal, ta mgingok i gumnè gustifunla. Na i kdeela fnò i Mtiu Tulus, na ta baling midul i klabèla tamdò Tnalù i Dwata.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Na i kdee dad to ftoo di ku Dyisas, too sasatu nawala na i fandamla. Na landè di dale famdam ku lo kenen mfun i knunan. Bay sablé i kdeela di kdee dad knunla.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Fagu di bong gnagan blé Mtiu Tulus di dad to dek Dyisas, fadlug ale tmulen gablà di kték i Amuto Dyisas, na nun bong kafye Dwata kel di kdee dad to.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Na landè di dale ku nun dè kalnidùan du i dad to mfun i dad gumnè na dad tanà, fablila na nebela i wèan
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 di dad to dek Dyisas du fye nalella di kat satu dad to nun kalnidù.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Na Dyosip i satu di dale, i dnagit dad to dek Dyisas Barnabas (yé gumtatekan To Tamgal Nawa). Mdà kenen di dad bel Libay, na déé gusutan di Sipru.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Na fablin i satu alel tanàan, na blén i wèan di dad to dek Dyisas.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.