Atos 4

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Di lam Piter na Dyan talù, ta fdadong di dale i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, na i ulu i dad to gal mantay di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata, na i dad Sadusi.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Na too ale falbut du yé tdò Piter na Dyan di dad to na mték i dad to mati fagu di ku Dyisas.
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Taman, kanfèla Piter na Dyan, na fablanggùla ale kel di flafus du ta kifuh sa.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Bay dee dad to lminge i tdò Piter, na ta ftoo ale. Nun kè dad lime libu i kdee dad lagi.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Na di tmadol du, stifun di Dyérusalém i dad ganlal i dad Dyu, na i dad tua gal mebe i dad Dyu, na i dad to gal tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 Na déé Anas, i ulu i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, na lê man Kayafas, na Dyan, na lê man Alihandru, na i dad flanek i ulu dad ganlal di kafaglut i dad Dyu.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Na fatlola Piter na Dyan, na snalekla ale, manla, “Nè gumdà i kgaganyu mimò tnikeng, na simto mfun dagit i gnamityu?”
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Na Piter, fnò i Mtiu Tulus, tnimelan ale, manan, “E dad ganlal na dad tua,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 ku gami snalekyu gablà di fye na gamtikeng nimòmi di to kimay, na i kgulêan,
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 fye ku gamu na i kdee dademe dad to Israél too gmadè ani. Ta tadag i to ani di blengyu, na sikof i kgulêan fagu di kaltulus i dagit Dyisas Krayst mdà di Nasarét, dunan i ta fnatakyu di krus, bay lê nték Dwata di fati.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Na Dyisas sa i tulen di Tnalù Dwata, manan,
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 I kagalwà, lo déé gumite dun di ku Dyisas Krayst, du landè dademe dagit di klamang banwe blé Dwata di dad to ku gamfalwà gito.”
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Too tikeng i dad ganlal ayé du teenla i klabè Piter na Dyan, na gadèla na lo ale btal to na landè sankulla. Yé klola too gmadè dun na Piter na Dyan i dademe Dyisas sagin di munan.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Bay landè gmanla du toola teen i to ta mgulê ayé tadag di saféd ale Piter na Dyan.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Na yé duenam man, ta dalugla ale Piter lamwà di snifil gumukum dad too mdatah ganlal, na yé klola sasalek, manla,
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 “Dét fye kibòto i dad to ani? I kdee dad to mnè di Dyérusalém slame gmadè na too gamtikeng i mgimòla, na landè kibòto famkéng dun.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Bay ani nimòto, fnangto i dad to ayé tamdò di dagit Dyisas du fye là too mbel i santulen gablà di ta mkel ani.”
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Na yé duenam man, ta lêla fatlo Piter na Dyan, na toola ale fnang tmulen na tamdò di dagit Dyisas.
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Bay tmimel Piter na Dyan, manla, “Fandamyu kun ku dét i tluh nimò di kanfe i Dwata, gamu i nimenmi, ku demen Dwata i nimenmi.
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Du là gaganmi damnan i ktomi ku là tulenmi i ta teenmi na i ta lingemi.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Bay ta baling too midul i kafnangla dale Piter na Dyan, na yé klola falwà dale. Landè kibòla falmayam dale du i kdee dad to, toola dnayen i Dwata du mdà di ta mkel di lagi ayé.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Yé ta ktua i lagi mgulê fagu di tnikeng nimò mlukas fat falò fali.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Na kanto galwà Piter na Dyan, ta samfulê ale di dademela, na tulenla dale i kdee man dad ganlal di kafaglut na i dad tua di dale.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Na kanto linge i dademela, sasatu ale dmasal di Dwata, manla, “E Too Mdatah Amu, ge sa mimò i langit, tanà, mahin, na i kdee mnè di lamla.
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 Fagu di Mtiu Tulus, talù ge fagu di snaligam, Dabid, dunan i gutambulmi, manam,
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Fatlagad i dad harì di tah tanà, na stifun i dad ganlal du sansatula i nawala samfati i Dwata na i Mgalékan.’
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Na glut, dini di syudad ani gustifun ale Harì Hérod na Pontyus Pilato magin di dad to ise Dyu, na lê man i dad Dyu mdà di Israél du sasatu ale dmuen i Snaligam Too Mtiu, dunan i Mgalékam.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Na fagu déé, ta balingla gimò i kdee ta fala mnè di nawam fagu di kaltulusam na i knayèam.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Na ani, Amu, gadèam i dad kaflikòla gami. Gami dad fasakam. Banlém gami klabè tamdò i Tnalùam.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Bantalam i sigalam famgulê na mimò dad tnikeng na ilè fagu di dagit Dyisas, i Snaligam Too Mtiu.”
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Na kafngela dmasal, ta mgingok i gumnè gustifunla. Na i kdeela fnò i Mtiu Tulus, na ta baling midul i klabèla tamdò Tnalù i Dwata.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Na i kdee dad to ftoo di ku Dyisas, too sasatu nawala na i fandamla. Na landè di dale famdam ku lo kenen mfun i knunan. Bay sablé i kdeela di kdee dad knunla.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Fagu di bong gnagan blé Mtiu Tulus di dad to dek Dyisas, fadlug ale tmulen gablà di kték i Amuto Dyisas, na nun bong kafye Dwata kel di kdee dad to.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Na landè di dale ku nun dè kalnidùan du i dad to mfun i dad gumnè na dad tanà, fablila na nebela i wèan
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 di dad to dek Dyisas du fye nalella di kat satu dad to nun kalnidù.
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Na Dyosip i satu di dale, i dnagit dad to dek Dyisas Barnabas (yé gumtatekan To Tamgal Nawa). Mdà kenen di dad bel Libay, na déé gusutan di Sipru.
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 Na fablin i satu alel tanàan, na blén i wèan di dad to dek Dyisas.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.