Atos 4

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Di lam Piter na Dyan talù, ta fdadong di dale i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, na i ulu i dad to gal mantay di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata, na i dad Sadusi.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Na too ale falbut du yé tdò Piter na Dyan di dad to na mték i dad to mati fagu di ku Dyisas.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Taman, kanfèla Piter na Dyan, na fablanggùla ale kel di flafus du ta kifuh sa.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Bay dee dad to lminge i tdò Piter, na ta ftoo ale. Nun kè dad lime libu i kdee dad lagi.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Na di tmadol du, stifun di Dyérusalém i dad ganlal i dad Dyu, na i dad tua gal mebe i dad Dyu, na i dad to gal tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Na déé Anas, i ulu i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, na lê man Kayafas, na Dyan, na lê man Alihandru, na i dad flanek i ulu dad ganlal di kafaglut i dad Dyu.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Na fatlola Piter na Dyan, na snalekla ale, manla, “Nè gumdà i kgaganyu mimò tnikeng, na simto mfun dagit i gnamityu?”
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Na Piter, fnò i Mtiu Tulus, tnimelan ale, manan, “E dad ganlal na dad tua,
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 ku gami snalekyu gablà di fye na gamtikeng nimòmi di to kimay, na i kgulêan,
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 fye ku gamu na i kdee dademe dad to Israél too gmadè ani. Ta tadag i to ani di blengyu, na sikof i kgulêan fagu di kaltulus i dagit Dyisas Krayst mdà di Nasarét, dunan i ta fnatakyu di krus, bay lê nték Dwata di fati.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Na Dyisas sa i tulen di Tnalù Dwata, manan,
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 I kagalwà, lo déé gumite dun di ku Dyisas Krayst, du landè dademe dagit di klamang banwe blé Dwata di dad to ku gamfalwà gito.”
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Too tikeng i dad ganlal ayé du teenla i klabè Piter na Dyan, na gadèla na lo ale btal to na landè sankulla. Yé klola too gmadè dun na Piter na Dyan i dademe Dyisas sagin di munan.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Bay landè gmanla du toola teen i to ta mgulê ayé tadag di saféd ale Piter na Dyan.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Na yé duenam man, ta dalugla ale Piter lamwà di snifil gumukum dad too mdatah ganlal, na yé klola sasalek, manla,
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 “Dét fye kibòto i dad to ani? I kdee dad to mnè di Dyérusalém slame gmadè na too gamtikeng i mgimòla, na landè kibòto famkéng dun.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Bay ani nimòto, fnangto i dad to ayé tamdò di dagit Dyisas du fye là too mbel i santulen gablà di ta mkel ani.”
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Na yé duenam man, ta lêla fatlo Piter na Dyan, na toola ale fnang tmulen na tamdò di dagit Dyisas.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Bay tmimel Piter na Dyan, manla, “Fandamyu kun ku dét i tluh nimò di kanfe i Dwata, gamu i nimenmi, ku demen Dwata i nimenmi.
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Du là gaganmi damnan i ktomi ku là tulenmi i ta teenmi na i ta lingemi.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Bay ta baling too midul i kafnangla dale Piter na Dyan, na yé klola falwà dale. Landè kibòla falmayam dale du i kdee dad to, toola dnayen i Dwata du mdà di ta mkel di lagi ayé.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Yé ta ktua i lagi mgulê fagu di tnikeng nimò mlukas fat falò fali.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Na kanto galwà Piter na Dyan, ta samfulê ale di dademela, na tulenla dale i kdee man dad ganlal di kafaglut na i dad tua di dale.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Na kanto linge i dademela, sasatu ale dmasal di Dwata, manla, “E Too Mdatah Amu, ge sa mimò i langit, tanà, mahin, na i kdee mnè di lamla.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Fagu di Mtiu Tulus, talù ge fagu di snaligam, Dabid, dunan i gutambulmi, manam,
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Fatlagad i dad harì di tah tanà, na stifun i dad ganlal du sansatula i nawala samfati i Dwata na i Mgalékan.’
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 Na glut, dini di syudad ani gustifun ale Harì Hérod na Pontyus Pilato magin di dad to ise Dyu, na lê man i dad Dyu mdà di Israél du sasatu ale dmuen i Snaligam Too Mtiu, dunan i Mgalékam.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Na fagu déé, ta balingla gimò i kdee ta fala mnè di nawam fagu di kaltulusam na i knayèam.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Na ani, Amu, gadèam i dad kaflikòla gami. Gami dad fasakam. Banlém gami klabè tamdò i Tnalùam.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Bantalam i sigalam famgulê na mimò dad tnikeng na ilè fagu di dagit Dyisas, i Snaligam Too Mtiu.”
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Na kafngela dmasal, ta mgingok i gumnè gustifunla. Na i kdeela fnò i Mtiu Tulus, na ta baling midul i klabèla tamdò Tnalù i Dwata.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Na i kdee dad to ftoo di ku Dyisas, too sasatu nawala na i fandamla. Na landè di dale famdam ku lo kenen mfun i knunan. Bay sablé i kdeela di kdee dad knunla.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Fagu di bong gnagan blé Mtiu Tulus di dad to dek Dyisas, fadlug ale tmulen gablà di kték i Amuto Dyisas, na nun bong kafye Dwata kel di kdee dad to.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Na landè di dale ku nun dè kalnidùan du i dad to mfun i dad gumnè na dad tanà, fablila na nebela i wèan
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 di dad to dek Dyisas du fye nalella di kat satu dad to nun kalnidù.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Na Dyosip i satu di dale, i dnagit dad to dek Dyisas Barnabas (yé gumtatekan To Tamgal Nawa). Mdà kenen di dad bel Libay, na déé gusutan di Sipru.
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Na fablin i satu alel tanàan, na blén i wèan di dad to dek Dyisas.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.