Atos 3

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Di satu du di tngà masol i du di ta bang kdasal, gatù ale Piter na Dyan di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Na déé di takab dnagit Fye Baweh, nun satu lagi kimay mdà di ksutan. Kat du, tundala kenen déé du mni filak di dad to fusuk.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Na kanton teen ale Piter na Dyan fusuk di Bong Gumnè ayé, ta mni filak di dale.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Na toola kenen falnunu, na man Piter di kenen, “Meye ge di gami.”
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Na meye kenen di dale du yé man nawan ku banléla.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Bay man Piter di kenen, “Landè filakgu, ku demen blawen, bay ku dét i gunun-gu, yé bléta ge. Di dagit Dyisas Krayst mdà di Nasarét, magu ge.”
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Na nagot Piter i sigalan gsen di kwanan, na ftadagan kenen, na tadè kamgis i blì na bukul blì i lagi kimay ayé.
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 Na tadè fabkeh tadag, na fkak na fles magu. Kafnge ayé, magin kenen di dale Piter fusuk di Bong Gumnè ayé. Na di kaginan dale, sigi kenen lmafà na fkak dmayen di Dwata.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 I kdee dad to mite kenen magu na dmayen di Dwata,
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 gadèla na kenen i lagi tagnè sudeng di takab Fye Baweh di Bong Gumnè ayé du mni, na too tikeng na tngah i kdeela di kitela i ta mkel di kenen.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Sana kagot i lagi ayé di ku Piter na Dyan kel di kgafatla di Balkun Solomon. Na tikeng i kdee dad to, na sadluh ale salu déé.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Na kanto teen Piter ayé, manan di dale, “E dad to di Israél, kan ku tikeng gamu mdà di teenyu ani? Kan ku tooyu gami falnunu? Yé man nawayu kè ku mdà di gami gnagan ku demen mdà di katluhmi i kgulê i lagi ani? Ise.
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Bay i Dwata Abraham, Isaak, na Dyékob, dunan i Dwata dad gutambulto, kenen i ta fdatah ku Dyisas, i dekan. Gamu i mlé dun di dad ganlal, na là ti nsenyu dun di kanfe Pilato, balù ku yé kayè Pilato falwàan Dyisas.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Kenen i Mtiu na Tluh, bay là dnawatyu dun. Bay yé balingyu fni ku Pilato, yé falwàan i to manò.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 Ta fnatiyu i gutambul i nawa, bay ta nték Dwata kenen di fati. Gami ta mite dun, na tulenmi di gamu.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Fagu di kaftoo di dagit Dyisas, i lagi teenyu ani na dilèyu, ta kamgis na ta gagu. Na i kaftoo di ku Dyisas, yé i gamfgulê kenen, dunan i ta teenyu ani.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 “Na ani, dad flanek, gadègu na yé duenyu mimò sasè ku Dyisas du là glabatyu i nimòyu salngad di dad ganlalyu.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Bay ta fala fgadè Dwata fagu di kdee dad tugadan di munan maflayam i Mgalékan, na ani kibò Dwata dmohò dun fagu di nimòyu ayé.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 Yé duenam man, msal gamu na samfulê gamu di Dwata du fye Inanasan i dad salàyu,
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 du fye kel di gamu i dangan i falami kgis mdà di Amu, na dekan Dyisas, i ta falan nalék tmabeng gamu.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Na Dyisas kenen, là fakay ku là funan mnè di langit kel di du kfalami Dwata i kdee, gambet i ta falan fgadè di munan fagu di dad tugadan too mtiu.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Du ani man Mosis, ‘Di satu du, mdà i Amuyu Dwata, dekan di gamu satu tugadan, salngad di ta kdekan do. Kenen i satu dademeyu, na là fakay ku là falningeyu i kdee manan gamu.
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Nè i to là mimen di man i tugad ayé, là flam Dwata dun di dad ton, bay falmon.’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 Na i kdee dad tugad i Dwata, mdà fa di ku Samwél, tulenla gablà di dad du ani.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Mdà i dad fakang Dwata blén fagu di dad tugadan, gamu i mfun dun, na nun alelyu di kasafnèla i dad gutambulyu. Salngad di ta manan ku Abraham, ‘Fagu di belam banlégu kafye i kdee dad to di tah tanà.’
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Taman, ta nalék Dwata i Snaligan, na funan dek di gamu du fye banlén gamu kafye di kafkagolan gamu i dad sasè nimòyu.”
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.