Atos 3

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Di satu du di tngà masol i du di ta bang kdasal, gatù ale Piter na Dyan di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata.
1 E Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Na déé di takab dnagit Fye Baweh, nun satu lagi kimay mdà di ksutan. Kat du, tundala kenen déé du mni filak di dad to fusuk.
2 E era trazido um homem que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Na kanton teen ale Piter na Dyan fusuk di Bong Gumnè ayé, ta mni filak di dale.
3 O qual, vendo a Pedro e a João que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Na toola kenen falnunu, na man Piter di kenen, “Meye ge di gami.”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Na meye kenen di dale du yé man nawan ku banléla.
5 E olhou para eles, esperando receber deles alguma coisa.
6 Bay man Piter di kenen, “Landè filakgu, ku demen blawen, bay ku dét i gunun-gu, yé bléta ge. Di dagit Dyisas Krayst mdà di Nasarét, magu ge.”
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Na nagot Piter i sigalan gsen di kwanan, na ftadagan kenen, na tadè kamgis i blì na bukul blì i lagi kimay ayé.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e artelhos se firmaram.
8 Na tadè fabkeh tadag, na fkak na fles magu. Kafnge ayé, magin kenen di dale Piter fusuk di Bong Gumnè ayé. Na di kaginan dale, sigi kenen lmafà na fkak dmayen di Dwata.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 I kdee dad to mite kenen magu na dmayen di Dwata,
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 gadèla na kenen i lagi tagnè sudeng di takab Fye Baweh di Bong Gumnè ayé du mni, na too tikeng na tngah i kdeela di kitela i ta mkel di kenen.
10 E conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Sana kagot i lagi ayé di ku Piter na Dyan kel di kgafatla di Balkun Solomon. Na tikeng i kdee dad to, na sadluh ale salu déé.
11 E, apegando-se o coxo, que fora curado, a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao alpendre chamado de Salomão.
12 Na kanto teen Piter ayé, manan di dale, “E dad to di Israél, kan ku tikeng gamu mdà di teenyu ani? Kan ku tooyu gami falnunu? Yé man nawayu kè ku mdà di gami gnagan ku demen mdà di katluhmi i kgulê i lagi ani? Ise.
12 E quando Pedro viu isto, disse ao povo: Homens israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Bay i Dwata Abraham, Isaak, na Dyékob, dunan i Dwata dad gutambulto, kenen i ta fdatah ku Dyisas, i dekan. Gamu i mlé dun di dad ganlal, na là ti nsenyu dun di kanfe Pilato, balù ku yé kayè Pilato falwàan Dyisas.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 Kenen i Mtiu na Tluh, bay là dnawatyu dun. Bay yé balingyu fni ku Pilato, yé falwàan i to manò.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo, e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Ta fnatiyu i gutambul i nawa, bay ta nték Dwata kenen di fati. Gami ta mite dun, na tulenmi di gamu.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Fagu di kaftoo di dagit Dyisas, i lagi teenyu ani na dilèyu, ta kamgis na ta gagu. Na i kaftoo di ku Dyisas, yé i gamfgulê kenen, dunan i ta teenyu ani.
16 E pela fé no seu nome fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; sim, a fé que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 “Na ani, dad flanek, gadègu na yé duenyu mimò sasè ku Dyisas du là glabatyu i nimòyu salngad di dad ganlalyu.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Bay ta fala fgadè Dwata fagu di kdee dad tugadan di munan maflayam i Mgalékan, na ani kibò Dwata dmohò dun fagu di nimòyu ayé.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado; que o Cristo havia de padecer.
19 Yé duenam man, msal gamu na samfulê gamu di Dwata du fye Inanasan i dad salàyu,
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham assim os tempos do refrigério pela presença do Senhor,
20 du fye kel di gamu i dangan i falami kgis mdà di Amu, na dekan Dyisas, i ta falan nalék tmabeng gamu.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado.
21 Na Dyisas kenen, là fakay ku là funan mnè di langit kel di du kfalami Dwata i kdee, gambet i ta falan fgadè di munan fagu di dad tugadan too mtiu.
21 O qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Du ani man Mosis, ‘Di satu du, mdà i Amuyu Dwata, dekan di gamu satu tugadan, salngad di ta kdekan do. Kenen i satu dademeyu, na là fakay ku là falningeyu i kdee manan gamu.
22 Porque Moisés disse aos pais: O Senhor vosso Deus levantará de entre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Nè i to là mimen di man i tugad ayé, là flam Dwata dun di dad ton, bay falmon.’
23 E acontecerá que toda a alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 Na i kdee dad tugad i Dwata, mdà fa di ku Samwél, tulenla gablà di dad du ani.
24 Sim, e todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também predisseram estes dias.
25 Mdà i dad fakang Dwata blén fagu di dad tugadan, gamu i mfun dun, na nun alelyu di kasafnèla i dad gutambulyu. Salngad di ta manan ku Abraham, ‘Fagu di belam banlégu kafye i kdee dad to di tah tanà.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Taman, ta nalék Dwata i Snaligan, na funan dek di gamu du fye banlén gamu kafye di kafkagolan gamu i dad sasè nimòyu.”
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, no apartar, a cada um de vós, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.