Atos 3

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Di satu du di tngà masol i du di ta bang kdasal, gatù ale Piter na Dyan di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 Na déé di takab dnagit Fye Baweh, nun satu lagi kimay mdà di ksutan. Kat du, tundala kenen déé du mni filak di dad to fusuk.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Na kanton teen ale Piter na Dyan fusuk di Bong Gumnè ayé, ta mni filak di dale.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Na toola kenen falnunu, na man Piter di kenen, “Meye ge di gami.”
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 Na meye kenen di dale du yé man nawan ku banléla.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Bay man Piter di kenen, “Landè filakgu, ku demen blawen, bay ku dét i gunun-gu, yé bléta ge. Di dagit Dyisas Krayst mdà di Nasarét, magu ge.”
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Na nagot Piter i sigalan gsen di kwanan, na ftadagan kenen, na tadè kamgis i blì na bukul blì i lagi kimay ayé.
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 Na tadè fabkeh tadag, na fkak na fles magu. Kafnge ayé, magin kenen di dale Piter fusuk di Bong Gumnè ayé. Na di kaginan dale, sigi kenen lmafà na fkak dmayen di Dwata.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 I kdee dad to mite kenen magu na dmayen di Dwata,
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 gadèla na kenen i lagi tagnè sudeng di takab Fye Baweh di Bong Gumnè ayé du mni, na too tikeng na tngah i kdeela di kitela i ta mkel di kenen.
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Sana kagot i lagi ayé di ku Piter na Dyan kel di kgafatla di Balkun Solomon. Na tikeng i kdee dad to, na sadluh ale salu déé.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Na kanto teen Piter ayé, manan di dale, “E dad to di Israél, kan ku tikeng gamu mdà di teenyu ani? Kan ku tooyu gami falnunu? Yé man nawayu kè ku mdà di gami gnagan ku demen mdà di katluhmi i kgulê i lagi ani? Ise.
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Bay i Dwata Abraham, Isaak, na Dyékob, dunan i Dwata dad gutambulto, kenen i ta fdatah ku Dyisas, i dekan. Gamu i mlé dun di dad ganlal, na là ti nsenyu dun di kanfe Pilato, balù ku yé kayè Pilato falwàan Dyisas.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Kenen i Mtiu na Tluh, bay là dnawatyu dun. Bay yé balingyu fni ku Pilato, yé falwàan i to manò.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 Ta fnatiyu i gutambul i nawa, bay ta nték Dwata kenen di fati. Gami ta mite dun, na tulenmi di gamu.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Fagu di kaftoo di dagit Dyisas, i lagi teenyu ani na dilèyu, ta kamgis na ta gagu. Na i kaftoo di ku Dyisas, yé i gamfgulê kenen, dunan i ta teenyu ani.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 “Na ani, dad flanek, gadègu na yé duenyu mimò sasè ku Dyisas du là glabatyu i nimòyu salngad di dad ganlalyu.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Bay ta fala fgadè Dwata fagu di kdee dad tugadan di munan maflayam i Mgalékan, na ani kibò Dwata dmohò dun fagu di nimòyu ayé.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 Yé duenam man, msal gamu na samfulê gamu di Dwata du fye Inanasan i dad salàyu,
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 du fye kel di gamu i dangan i falami kgis mdà di Amu, na dekan Dyisas, i ta falan nalék tmabeng gamu.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Na Dyisas kenen, là fakay ku là funan mnè di langit kel di du kfalami Dwata i kdee, gambet i ta falan fgadè di munan fagu di dad tugadan too mtiu.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Du ani man Mosis, ‘Di satu du, mdà i Amuyu Dwata, dekan di gamu satu tugadan, salngad di ta kdekan do. Kenen i satu dademeyu, na là fakay ku là falningeyu i kdee manan gamu.
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Nè i to là mimen di man i tugad ayé, là flam Dwata dun di dad ton, bay falmon.’
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 Na i kdee dad tugad i Dwata, mdà fa di ku Samwél, tulenla gablà di dad du ani.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Mdà i dad fakang Dwata blén fagu di dad tugadan, gamu i mfun dun, na nun alelyu di kasafnèla i dad gutambulyu. Salngad di ta manan ku Abraham, ‘Fagu di belam banlégu kafye i kdee dad to di tah tanà.’
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Taman, ta nalék Dwata i Snaligan, na funan dek di gamu du fye banlén gamu kafye di kafkagolan gamu i dad sasè nimòyu.”
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.