Atos 2

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na di kakel Du Péntikus, déé gustifun i kdee dad to ftoo di ku Dyisas di satu gumnè.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Na tadè nun lingela bong luk mdà di langit gambet i too kamgis nus, na i luk ayé, lngaban i kabal gumnè gustifunla ayé.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Na nun teenla sawe malnak dinè, na sbalét ale na mdon di kat satu dale.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Na i kdee, ta fnò ale i Mtiu Tulus, na tambù ale talù i dad sahal talù mdà di kablé i Mtiu Tulus dun di dale.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Na di bang ayé, nun dad Dyu déé di Dyérusalém too fduf mangamfù di Dwata mdà di kdee dad sahal banwe di tah tanà.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Na kantola linge i luk na ugak fdu di lam i gumnè ayé, ta too dee dad to stifun déé. Na too ale tikeng du kat satu di dale, lingela i dale talù mdà di dad to ftoo di ku Dyisas.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Na yé duenam man, too ale tngah, na manla, “Ise glut kè yé gumdà kdee dad to talù ani di Galili?
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Na kan dé ku fulung ale talù di gito talù?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Du sahal sa i dad banwe gumdàto. Nun mdà di Parsya, Midya, Ilam, Mésopotamya, Dyudiya, Kapadosya, Pontu, Asya,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Frigya, Pamfilya, Idyip, na dad banwe di Libya mdadong di Sirini. Na nun dademe dini lmauy mdà di banwe Roma.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Na nun dademe di gito tagnè Dyu, na i dademe, ta mulê ale di Dyu. Nun mdà di Krit, na nun lê man mdà di Arabya. Bay knèan, lingeto di gito talù gablà di dad nimò Dwata too gamtikeng.”
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Mdà di ktikengla na klibugla, ta sasalek ale, manla, “Dét gumtatek i ta mkel ani?”
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Bay nun dademe dad to déé, nadoyla ale, manla, “A, ta langal i dad to ani.”
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Na kafnge ayé, ta tadag Piter magin di dademe dad sfalò satu dek Dyisas, na falbongan i talùan, manan, “E dad flanekgu Dyu, na i kdeeyu dini di Dyérusalém, too gamu beg flinge du nun kayègu faglabat di gamu.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Man nawayu ku langal i dad to ani, bay là du tlabo tngà mnagad fa i du.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Bay ani kagdohò i man Dyowél, satu tugad i Dwata di munan,
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 ‘Man Dwata, “Ani nimògu kadang di fulé du. Bulusgu di kdee dad to i Tulusgu. Na i dad ngàyu, tugadla i tnalù Dwata, na i dad ngàyu sawang lagi, fnite Dwata ale dad kanteen, na i dad tua lagi di gamu, kamna ale mdà di Dwata.
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Na di bang ayé, balù lagi na libun, lêgu bulus di dale i Tulusgu du fye tugadla i tnalùgu.
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Na mimò agu dad gamtikeng di langit, na fitegu i dad ilè di tah tanà gambet litè, lifoh, na too mangfel buk.
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Na kmifuh i du, na mbaling fulè i bulen gambet litè. Yé mkel di laman là fa kel Du i Amuto, dunan i du too mabtas na too tatel.
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Na ku simto mni tabeng di Amuto, yé galwà.’ ””
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 Na fadlug Piter talù, manan, “E dad to Israél, too gamu flinge. Ta too mbateng di gamu na Dyisas mdà di Nasarét, yé mdek dun i Dwata du mdà di dad tnikeng nimò Dwata fagu di kenen na i dad ilè i kdatahan. Ta tooyu gadè ani du dini gumgimòan di blengyu.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Mdà di gnadè na knayè Dwata, ta sansatun i nawan fye gablé Dyisas di gamu, na lêyu blé di dad to gamsalà du fafatiyu kenen fagu di kfatakla dun di krus.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Bay nték Dwata Dyisas mdà di fati, na falwàan kenen di gnagan i fati du landè kibò i fati mafas dun.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Na ani man Dabid gablà di kenen,
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Yé duenam man, too lehew i nawagu, na slame klehew lamwà di bàgu. Na balù ku mati agu, knèan nun sa fanden-gu,
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 du là sa bayàam i layefgu di banwe i dad mati, na là sa faloham ku balok laweh i Snaligam Too Tluh.
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Ta fitem di do i dad dalan fsalu di klawil, na fagu di kasnaginam di do, ta fnò agu i klehew.’ ”
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 Na fadlug Piter talù, manan, “E dad flanek, toogu faglabat gamu gablà ku Dabid, i gutambulto. Ta mati kenen, na ta lbangla, na sana knè i gulambangla dun di mdu ani.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Du Dabid i satu tugad Dwata, gadèan i fakang Dwata di kenen. Yé fakang Dwata di kenen nimòan harì i satu belan salngad kenen.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Ta fala gadè Dabid i fan nimò Dwata, taman tulenan gablà di kték i Mgalék Dwata, manan,
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Na Dyisas Krayst i man-gu ani, ta nték Dwata kenen di fati, na i kdeemi mite dun.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Na ani, ta fdatah Dwata kenen du ta ditù kenen gsen di kwananan. Na ta gdawatan i Mtiu Tulus, i fakang Màan di kenen. Na i ta teenyu na i lingeyu ani, yé ta blén di gami du ta bulusan di gami i Tulusan.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Du là sa mbatun Dabid kenen, bay ani manan,
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 kel di kafkahgu i dad to muteh ge nawa di dungan i falel blìam.’ ”
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 “Yé duenam man, fye ku too gadè i kdee dad to di Israél na Dyisas, i fafatakyu di krus, kenen i ta nimò Dwata Amu na Krayst.”
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Na kanto linge dad to i man Piter ayé, too malbà i nawala, na snalekla ale Piter na i dademe dad to dek Dyisas, manla, “E dad flanek, dét i fye nimòmi?”
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Na tmimel Piter, manan, “I kdeeyu, msal, na fbunyag gamu fagu di dagit Dyisas Krayst du fye fnasinsya Dwata i dad salàyu, na gdawatyu i tadè blé Dwata, dunan i Mtiu Tulus.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Yé gugtadè i fakang ani di gamu na di dad ngàyu na balù i dad to mnè di gumawagan, dunan i kdee ta tlo i Amuto Dwata di kenen.”
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Na dee fa man Piter di dale du toon ale fanngewe, manan, “Nang gamu magin di dad sasè nimò i dad to du fye là gagin gamu di kaflayam Dwata dale.”
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Na dee dad to dmawat i manan ayé, ta fbunyag ale, na nun dad tlu libu i kdee gatnù di dad to ftoo di du ayé.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Na toola fabtas i kaflingela di tdò dad to dek Dyisas, na i kasgalakla. Na sasatu ale kmaan fan di kafaldamla ku Dyisas, na too ale dmasal.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Na dee tnikeng na ilè mgimò fagu di dad to dek Dyisas, taman too tngah na likò i kdee dad to.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Na i kdee dad to ftoo di ku Dyisas, fadlug ale di ksasatula, na i knun i kdee dad to, sansalel i kat satu.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Na fablila i dad knunla, na bléla i wèan di dad to nun kalnidù.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Na kat du, fadlug ale stifun di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata. Na sasatu ale kmaan di dad gumnèla fandamla i kfati Dyisas. Na di kakaanla, too ale lehew, na toola fdanà i ktola.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Na toola dnayen i Dwata, na i kdee dad to, toola ale nafè. Na kat du, nun dad to galwà tnù Dwata di dale.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.