Atos 2

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na di kakel Du Péntikus, déé gustifun i kdee dad to ftoo di ku Dyisas di satu gumnè.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Na tadè nun lingela bong luk mdà di langit gambet i too kamgis nus, na i luk ayé, lngaban i kabal gumnè gustifunla ayé.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Na nun teenla sawe malnak dinè, na sbalét ale na mdon di kat satu dale.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Na i kdee, ta fnò ale i Mtiu Tulus, na tambù ale talù i dad sahal talù mdà di kablé i Mtiu Tulus dun di dale.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Na di bang ayé, nun dad Dyu déé di Dyérusalém too fduf mangamfù di Dwata mdà di kdee dad sahal banwe di tah tanà.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Na kantola linge i luk na ugak fdu di lam i gumnè ayé, ta too dee dad to stifun déé. Na too ale tikeng du kat satu di dale, lingela i dale talù mdà di dad to ftoo di ku Dyisas.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Na yé duenam man, too ale tngah, na manla, “Ise glut kè yé gumdà kdee dad to talù ani di Galili?
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Na kan dé ku fulung ale talù di gito talù?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Du sahal sa i dad banwe gumdàto. Nun mdà di Parsya, Midya, Ilam, Mésopotamya, Dyudiya, Kapadosya, Pontu, Asya,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Frigya, Pamfilya, Idyip, na dad banwe di Libya mdadong di Sirini. Na nun dademe dini lmauy mdà di banwe Roma.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Na nun dademe di gito tagnè Dyu, na i dademe, ta mulê ale di Dyu. Nun mdà di Krit, na nun lê man mdà di Arabya. Bay knèan, lingeto di gito talù gablà di dad nimò Dwata too gamtikeng.”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Mdà di ktikengla na klibugla, ta sasalek ale, manla, “Dét gumtatek i ta mkel ani?”
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Bay nun dademe dad to déé, nadoyla ale, manla, “A, ta langal i dad to ani.”
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Na kafnge ayé, ta tadag Piter magin di dademe dad sfalò satu dek Dyisas, na falbongan i talùan, manan, “E dad flanekgu Dyu, na i kdeeyu dini di Dyérusalém, too gamu beg flinge du nun kayègu faglabat di gamu.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Man nawayu ku langal i dad to ani, bay là du tlabo tngà mnagad fa i du.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Bay ani kagdohò i man Dyowél, satu tugad i Dwata di munan,
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 ‘Man Dwata, “Ani nimògu kadang di fulé du. Bulusgu di kdee dad to i Tulusgu. Na i dad ngàyu, tugadla i tnalù Dwata, na i dad ngàyu sawang lagi, fnite Dwata ale dad kanteen, na i dad tua lagi di gamu, kamna ale mdà di Dwata.
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Na di bang ayé, balù lagi na libun, lêgu bulus di dale i Tulusgu du fye tugadla i tnalùgu.
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Na mimò agu dad gamtikeng di langit, na fitegu i dad ilè di tah tanà gambet litè, lifoh, na too mangfel buk.
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Na kmifuh i du, na mbaling fulè i bulen gambet litè. Yé mkel di laman là fa kel Du i Amuto, dunan i du too mabtas na too tatel.
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Na ku simto mni tabeng di Amuto, yé galwà.’ ””
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 Na fadlug Piter talù, manan, “E dad to Israél, too gamu flinge. Ta too mbateng di gamu na Dyisas mdà di Nasarét, yé mdek dun i Dwata du mdà di dad tnikeng nimò Dwata fagu di kenen na i dad ilè i kdatahan. Ta tooyu gadè ani du dini gumgimòan di blengyu.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Mdà di gnadè na knayè Dwata, ta sansatun i nawan fye gablé Dyisas di gamu, na lêyu blé di dad to gamsalà du fafatiyu kenen fagu di kfatakla dun di krus.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Bay nték Dwata Dyisas mdà di fati, na falwàan kenen di gnagan i fati du landè kibò i fati mafas dun.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Na ani man Dabid gablà di kenen,
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Yé duenam man, too lehew i nawagu, na slame klehew lamwà di bàgu. Na balù ku mati agu, knèan nun sa fanden-gu,
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 du là sa bayàam i layefgu di banwe i dad mati, na là sa faloham ku balok laweh i Snaligam Too Tluh.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Ta fitem di do i dad dalan fsalu di klawil, na fagu di kasnaginam di do, ta fnò agu i klehew.’ ”
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 Na fadlug Piter talù, manan, “E dad flanek, toogu faglabat gamu gablà ku Dabid, i gutambulto. Ta mati kenen, na ta lbangla, na sana knè i gulambangla dun di mdu ani.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Du Dabid i satu tugad Dwata, gadèan i fakang Dwata di kenen. Yé fakang Dwata di kenen nimòan harì i satu belan salngad kenen.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Ta fala gadè Dabid i fan nimò Dwata, taman tulenan gablà di kték i Mgalék Dwata, manan,
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Na Dyisas Krayst i man-gu ani, ta nték Dwata kenen di fati, na i kdeemi mite dun.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Na ani, ta fdatah Dwata kenen du ta ditù kenen gsen di kwananan. Na ta gdawatan i Mtiu Tulus, i fakang Màan di kenen. Na i ta teenyu na i lingeyu ani, yé ta blén di gami du ta bulusan di gami i Tulusan.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Du là sa mbatun Dabid kenen, bay ani manan,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 kel di kafkahgu i dad to muteh ge nawa di dungan i falel blìam.’ ”
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 “Yé duenam man, fye ku too gadè i kdee dad to di Israél na Dyisas, i fafatakyu di krus, kenen i ta nimò Dwata Amu na Krayst.”
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Na kanto linge dad to i man Piter ayé, too malbà i nawala, na snalekla ale Piter na i dademe dad to dek Dyisas, manla, “E dad flanek, dét i fye nimòmi?”
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Na tmimel Piter, manan, “I kdeeyu, msal, na fbunyag gamu fagu di dagit Dyisas Krayst du fye fnasinsya Dwata i dad salàyu, na gdawatyu i tadè blé Dwata, dunan i Mtiu Tulus.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Yé gugtadè i fakang ani di gamu na di dad ngàyu na balù i dad to mnè di gumawagan, dunan i kdee ta tlo i Amuto Dwata di kenen.”
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Na dee fa man Piter di dale du toon ale fanngewe, manan, “Nang gamu magin di dad sasè nimò i dad to du fye là gagin gamu di kaflayam Dwata dale.”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Na dee dad to dmawat i manan ayé, ta fbunyag ale, na nun dad tlu libu i kdee gatnù di dad to ftoo di du ayé.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Na toola fabtas i kaflingela di tdò dad to dek Dyisas, na i kasgalakla. Na sasatu ale kmaan fan di kafaldamla ku Dyisas, na too ale dmasal.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Na dee tnikeng na ilè mgimò fagu di dad to dek Dyisas, taman too tngah na likò i kdee dad to.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Na i kdee dad to ftoo di ku Dyisas, fadlug ale di ksasatula, na i knun i kdee dad to, sansalel i kat satu.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Na fablila i dad knunla, na bléla i wèan di dad to nun kalnidù.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Na kat du, fadlug ale stifun di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata. Na sasatu ale kmaan di dad gumnèla fandamla i kfati Dyisas. Na di kakaanla, too ale lehew, na toola fdanà i ktola.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Na toola dnayen i Dwata, na i kdee dad to, toola ale nafè. Na kat du, nun dad to galwà tnù Dwata di dale.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.