Atos 2

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na di kakel Du Péntikus, déé gustifun i kdee dad to ftoo di ku Dyisas di satu gumnè.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Na tadè nun lingela bong luk mdà di langit gambet i too kamgis nus, na i luk ayé, lngaban i kabal gumnè gustifunla ayé.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Na nun teenla sawe malnak dinè, na sbalét ale na mdon di kat satu dale.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Na i kdee, ta fnò ale i Mtiu Tulus, na tambù ale talù i dad sahal talù mdà di kablé i Mtiu Tulus dun di dale.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Na di bang ayé, nun dad Dyu déé di Dyérusalém too fduf mangamfù di Dwata mdà di kdee dad sahal banwe di tah tanà.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Na kantola linge i luk na ugak fdu di lam i gumnè ayé, ta too dee dad to stifun déé. Na too ale tikeng du kat satu di dale, lingela i dale talù mdà di dad to ftoo di ku Dyisas.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Na yé duenam man, too ale tngah, na manla, “Ise glut kè yé gumdà kdee dad to talù ani di Galili?
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Na kan dé ku fulung ale talù di gito talù?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Du sahal sa i dad banwe gumdàto. Nun mdà di Parsya, Midya, Ilam, Mésopotamya, Dyudiya, Kapadosya, Pontu, Asya,
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Frigya, Pamfilya, Idyip, na dad banwe di Libya mdadong di Sirini. Na nun dademe dini lmauy mdà di banwe Roma.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 Na nun dademe di gito tagnè Dyu, na i dademe, ta mulê ale di Dyu. Nun mdà di Krit, na nun lê man mdà di Arabya. Bay knèan, lingeto di gito talù gablà di dad nimò Dwata too gamtikeng.”
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Mdà di ktikengla na klibugla, ta sasalek ale, manla, “Dét gumtatek i ta mkel ani?”
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Bay nun dademe dad to déé, nadoyla ale, manla, “A, ta langal i dad to ani.”
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Na kafnge ayé, ta tadag Piter magin di dademe dad sfalò satu dek Dyisas, na falbongan i talùan, manan, “E dad flanekgu Dyu, na i kdeeyu dini di Dyérusalém, too gamu beg flinge du nun kayègu faglabat di gamu.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Man nawayu ku langal i dad to ani, bay là du tlabo tngà mnagad fa i du.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Bay ani kagdohò i man Dyowél, satu tugad i Dwata di munan,
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 ‘Man Dwata, “Ani nimògu kadang di fulé du. Bulusgu di kdee dad to i Tulusgu. Na i dad ngàyu, tugadla i tnalù Dwata, na i dad ngàyu sawang lagi, fnite Dwata ale dad kanteen, na i dad tua lagi di gamu, kamna ale mdà di Dwata.
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Na di bang ayé, balù lagi na libun, lêgu bulus di dale i Tulusgu du fye tugadla i tnalùgu.
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Na mimò agu dad gamtikeng di langit, na fitegu i dad ilè di tah tanà gambet litè, lifoh, na too mangfel buk.
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Na kmifuh i du, na mbaling fulè i bulen gambet litè. Yé mkel di laman là fa kel Du i Amuto, dunan i du too mabtas na too tatel.
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Na ku simto mni tabeng di Amuto, yé galwà.’ ””
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Na fadlug Piter talù, manan, “E dad to Israél, too gamu flinge. Ta too mbateng di gamu na Dyisas mdà di Nasarét, yé mdek dun i Dwata du mdà di dad tnikeng nimò Dwata fagu di kenen na i dad ilè i kdatahan. Ta tooyu gadè ani du dini gumgimòan di blengyu.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Mdà di gnadè na knayè Dwata, ta sansatun i nawan fye gablé Dyisas di gamu, na lêyu blé di dad to gamsalà du fafatiyu kenen fagu di kfatakla dun di krus.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Bay nték Dwata Dyisas mdà di fati, na falwàan kenen di gnagan i fati du landè kibò i fati mafas dun.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Na ani man Dabid gablà di kenen,
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Yé duenam man, too lehew i nawagu, na slame klehew lamwà di bàgu. Na balù ku mati agu, knèan nun sa fanden-gu,
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 du là sa bayàam i layefgu di banwe i dad mati, na là sa faloham ku balok laweh i Snaligam Too Tluh.
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Ta fitem di do i dad dalan fsalu di klawil, na fagu di kasnaginam di do, ta fnò agu i klehew.’ ”
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Na fadlug Piter talù, manan, “E dad flanek, toogu faglabat gamu gablà ku Dabid, i gutambulto. Ta mati kenen, na ta lbangla, na sana knè i gulambangla dun di mdu ani.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Du Dabid i satu tugad Dwata, gadèan i fakang Dwata di kenen. Yé fakang Dwata di kenen nimòan harì i satu belan salngad kenen.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Ta fala gadè Dabid i fan nimò Dwata, taman tulenan gablà di kték i Mgalék Dwata, manan,
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Na Dyisas Krayst i man-gu ani, ta nték Dwata kenen di fati, na i kdeemi mite dun.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Na ani, ta fdatah Dwata kenen du ta ditù kenen gsen di kwananan. Na ta gdawatan i Mtiu Tulus, i fakang Màan di kenen. Na i ta teenyu na i lingeyu ani, yé ta blén di gami du ta bulusan di gami i Tulusan.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Du là sa mbatun Dabid kenen, bay ani manan,
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 kel di kafkahgu i dad to muteh ge nawa di dungan i falel blìam.’ ”
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 “Yé duenam man, fye ku too gadè i kdee dad to di Israél na Dyisas, i fafatakyu di krus, kenen i ta nimò Dwata Amu na Krayst.”
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Na kanto linge dad to i man Piter ayé, too malbà i nawala, na snalekla ale Piter na i dademe dad to dek Dyisas, manla, “E dad flanek, dét i fye nimòmi?”
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Na tmimel Piter, manan, “I kdeeyu, msal, na fbunyag gamu fagu di dagit Dyisas Krayst du fye fnasinsya Dwata i dad salàyu, na gdawatyu i tadè blé Dwata, dunan i Mtiu Tulus.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Yé gugtadè i fakang ani di gamu na di dad ngàyu na balù i dad to mnè di gumawagan, dunan i kdee ta tlo i Amuto Dwata di kenen.”
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Na dee fa man Piter di dale du toon ale fanngewe, manan, “Nang gamu magin di dad sasè nimò i dad to du fye là gagin gamu di kaflayam Dwata dale.”
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Na dee dad to dmawat i manan ayé, ta fbunyag ale, na nun dad tlu libu i kdee gatnù di dad to ftoo di du ayé.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Na toola fabtas i kaflingela di tdò dad to dek Dyisas, na i kasgalakla. Na sasatu ale kmaan fan di kafaldamla ku Dyisas, na too ale dmasal.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Na dee tnikeng na ilè mgimò fagu di dad to dek Dyisas, taman too tngah na likò i kdee dad to.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Na i kdee dad to ftoo di ku Dyisas, fadlug ale di ksasatula, na i knun i kdee dad to, sansalel i kat satu.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Na fablila i dad knunla, na bléla i wèan di dad to nun kalnidù.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Na kat du, fadlug ale stifun di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata. Na sasatu ale kmaan di dad gumnèla fandamla i kfati Dyisas. Na di kakaanla, too ale lehew, na toola fdanà i ktola.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Na toola dnayen i Dwata, na i kdee dad to, toola ale nafè. Na kat du, nun dad to galwà tnù Dwata di dale.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.