Atos 26

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na man Agripa di ku Pol, “Ta fakay ge talù msen i ktom.” Na ftadag Pol i sigalan, na manan,
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 “Harì Agripa, too fye bagìgu di mdu ani du tadag agu di kanfem talù msen i ktogu gablà di kdee dad tifù i dad Dyu di do.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Midul déé du ta toom gadè i kdee adat na i dad tdò gulà salngad i dad Dyu. Na yé duenam man, too agu beg fakdo di ge, ku mfakay, toom fantahà i nawam falminge do.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 “Ta gadè i dad Dyu i kebegu i ktogu mdà di ktukaygu ditù di banwegu, na kel di knègu ditù di Dyérusalém.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Ta mlola gadè na glam agu di dad Farisi, i lumbuk di kafaglut i dad Dyu too minit lmalò di dad uldin blé Dwata fagu ku Mosis. Ku lo ale mayè, ta tulenla ge moon.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Na yé duen-gu dini du nukum agu mdà di kaftoogu i fakang Dwata di dad gutambulmi,
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 dunan i fakang sanfatan i dad sfalò lwe lumbuk i dad toto di lamla mangamfù di Dwata mdu na kifuh. Na ani, Mgafè Harì, mdà di kafden-gu ani, ta balingla agu tnifù.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Kan dé ku là ftoo gamu na nték Dwata i dad to mati?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Na yé man nawagu do di munan, do ktoo mimò i kdee gnagan-gu dmuen i dagit Dyisas mdà di Nasarét.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Na yé nimògu di Dyérusalém, banlé i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu agu ktoo fablanggù dad to ftoo di ku Dyisas, na ku ta nukum ale di fati, nagin-gu i kukum ayé.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Na dee dulêgu faflayam dale di dad gumnè gustifun i dad Dyu, na fnegesgu ale tmagak i kaftoola. Na mdà di too sasè kalbutgu dale, ta lalògu ale di dad syudad di dademe banwe.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 “Na yé duen-gu salu ditù di Damaskus du ta nun ktoogu mdà di dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, na dale i ta mdek do.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Mgafè Harì, kanto di ltu du, di lamgu magu, teen-gu mdà di langit i bong neng gamban fa di neng du glibut di kdeemi magu.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Ta bek gami di tanà, na nun lingegu talù, manan do di talù Hibru, ‘E Sol! E Sol, kan dé ku falnayamam agu? Falnayamam i ktom di nimòam ani salngad i safì smifà i talam sulè.’
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Na smalek agu, man-gu, ‘Amu, simto ge kè?’ Na tmimel kenen, manan, ‘Do sa Dyisas, i galam falnayam.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Bay mték ge, na tadag ge du yé duen-gu fite di ge du nimòta ge fasakgu. Ge tmulen i ta teenam mdà ani na i dad tmadol fiteta ge.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Falwàta ge mdà di falel i dad Dyu na i dad to ise Dyu, du yé dad to gumdekta ge.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Ge mukà i fandamla, du fye tnagakla i gukmifuhan salu di gumalwan, na tnagakla i kagot Satanas salu di Dwata, du fye magfasinsya i dad salàla, na gdawatla i dale alel gagin di dademe dad to ta mgalék Dwata.’
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 “Na yé duenam man, Harì Agripa, ta nimen-gu i kanteen-gu mdà di langit.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Yé tnanin banwe gutamdògu di Damaskus, na kafnge ayé, di Dyérusalém na di kabal banwe i dad Dyu, na i dad to ise Dyu. Na yé tdògu dale nsalla i dad salàla, na smalu ale di Dwata, na mimò ale dad fye nimò ilè dun na ta msal ale.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Na yé duen i dad Dyu kamfè do di Gumnè Gumangamfù di Dwata, na fanla agu fnati.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Bay kel di mdu ani i ktabeng Dwata do, taman dini agu tmulen di kdee dad to, baling mdanà ku demen mdatah. Lo yé tulen-gu i tagnè man i dad tugad Dwata, na lê man Mosis,
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 dunan là fakay ku là falnayam i Mgalék Dwata, na kenen i muna nték di fati, du fye tulenan gablà di salò mlé kagalwà di dad Dyu na di dad to ise Dyu.”
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Na di lam Pol talù, ta mkit Fistu, manan, “Pol, ta book ge! Yé ta gambook ge mdà di kalbong gnadèam.”
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Na tmimel Pol, manan, “Gubirnador Fistu, là sa book agu. I man-gu too ti glut na tluh.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Gadè harì sa i kdee ani, taman là lngawè agu stulen di kenen. Na fantoogu ta gadèan i kdee du ise ayé gumgimò i kdee ani di gugbunin.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 E Harì Agripa, fantoom kè i man dad tugad i Dwata? Ta gadègu fantoom ale.”
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Na tmimel Harì Agripa, manan, “Yé man nawam kè ku mlalam agu mgebe di kaftoo di ku Dyisas Krayst?”
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Na tmimel Pol, manan, “Baling mlo ku demen là, yé dasalgu di Dwata, ge na i dademem lminge i man-gu ani, mgimò gamu salngad do, bay ise ku nikat sangkalì.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Na ta tadag Harì Agripa, Gubirnador Fistu, Bérnis, na i kdee dad to flinge.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Na kanto ale lamwà di gustifun ayé, ta stulen ale, manla, “Là gten i to ani blanggù demen fnati du landè sasè nimòan.”
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Na man Agripa di ku Fistu, “Ta galwà i to ayé moon, ku là balingan fni Sisar mukum kenen.”
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.