Atos 26

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na man Agripa di ku Pol, “Ta fakay ge talù msen i ktom.” Na ftadag Pol i sigalan, na manan,
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 “Harì Agripa, too fye bagìgu di mdu ani du tadag agu di kanfem talù msen i ktogu gablà di kdee dad tifù i dad Dyu di do.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Midul déé du ta toom gadè i kdee adat na i dad tdò gulà salngad i dad Dyu. Na yé duenam man, too agu beg fakdo di ge, ku mfakay, toom fantahà i nawam falminge do.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 “Ta gadè i dad Dyu i kebegu i ktogu mdà di ktukaygu ditù di banwegu, na kel di knègu ditù di Dyérusalém.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Ta mlola gadè na glam agu di dad Farisi, i lumbuk di kafaglut i dad Dyu too minit lmalò di dad uldin blé Dwata fagu ku Mosis. Ku lo ale mayè, ta tulenla ge moon.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Na yé duen-gu dini du nukum agu mdà di kaftoogu i fakang Dwata di dad gutambulmi,
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 dunan i fakang sanfatan i dad sfalò lwe lumbuk i dad toto di lamla mangamfù di Dwata mdu na kifuh. Na ani, Mgafè Harì, mdà di kafden-gu ani, ta balingla agu tnifù.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Kan dé ku là ftoo gamu na nték Dwata i dad to mati?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Na yé man nawagu do di munan, do ktoo mimò i kdee gnagan-gu dmuen i dagit Dyisas mdà di Nasarét.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Na yé nimògu di Dyérusalém, banlé i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu agu ktoo fablanggù dad to ftoo di ku Dyisas, na ku ta nukum ale di fati, nagin-gu i kukum ayé.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Na dee dulêgu faflayam dale di dad gumnè gustifun i dad Dyu, na fnegesgu ale tmagak i kaftoola. Na mdà di too sasè kalbutgu dale, ta lalògu ale di dad syudad di dademe banwe.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Na yé duen-gu salu ditù di Damaskus du ta nun ktoogu mdà di dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, na dale i ta mdek do.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Mgafè Harì, kanto di ltu du, di lamgu magu, teen-gu mdà di langit i bong neng gamban fa di neng du glibut di kdeemi magu.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Ta bek gami di tanà, na nun lingegu talù, manan do di talù Hibru, ‘E Sol! E Sol, kan dé ku falnayamam agu? Falnayamam i ktom di nimòam ani salngad i safì smifà i talam sulè.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Na smalek agu, man-gu, ‘Amu, simto ge kè?’ Na tmimel kenen, manan, ‘Do sa Dyisas, i galam falnayam.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Bay mték ge, na tadag ge du yé duen-gu fite di ge du nimòta ge fasakgu. Ge tmulen i ta teenam mdà ani na i dad tmadol fiteta ge.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Falwàta ge mdà di falel i dad Dyu na i dad to ise Dyu, du yé dad to gumdekta ge.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Ge mukà i fandamla, du fye tnagakla i gukmifuhan salu di gumalwan, na tnagakla i kagot Satanas salu di Dwata, du fye magfasinsya i dad salàla, na gdawatla i dale alel gagin di dademe dad to ta mgalék Dwata.’
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 “Na yé duenam man, Harì Agripa, ta nimen-gu i kanteen-gu mdà di langit.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Yé tnanin banwe gutamdògu di Damaskus, na kafnge ayé, di Dyérusalém na di kabal banwe i dad Dyu, na i dad to ise Dyu. Na yé tdògu dale nsalla i dad salàla, na smalu ale di Dwata, na mimò ale dad fye nimò ilè dun na ta msal ale.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Na yé duen i dad Dyu kamfè do di Gumnè Gumangamfù di Dwata, na fanla agu fnati.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Bay kel di mdu ani i ktabeng Dwata do, taman dini agu tmulen di kdee dad to, baling mdanà ku demen mdatah. Lo yé tulen-gu i tagnè man i dad tugad Dwata, na lê man Mosis,
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 dunan là fakay ku là falnayam i Mgalék Dwata, na kenen i muna nték di fati, du fye tulenan gablà di salò mlé kagalwà di dad Dyu na di dad to ise Dyu.”
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Na di lam Pol talù, ta mkit Fistu, manan, “Pol, ta book ge! Yé ta gambook ge mdà di kalbong gnadèam.”
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Na tmimel Pol, manan, “Gubirnador Fistu, là sa book agu. I man-gu too ti glut na tluh.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Gadè harì sa i kdee ani, taman là lngawè agu stulen di kenen. Na fantoogu ta gadèan i kdee du ise ayé gumgimò i kdee ani di gugbunin.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 E Harì Agripa, fantoom kè i man dad tugad i Dwata? Ta gadègu fantoom ale.”
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Na tmimel Harì Agripa, manan, “Yé man nawam kè ku mlalam agu mgebe di kaftoo di ku Dyisas Krayst?”
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Na tmimel Pol, manan, “Baling mlo ku demen là, yé dasalgu di Dwata, ge na i dademem lminge i man-gu ani, mgimò gamu salngad do, bay ise ku nikat sangkalì.”
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Na ta tadag Harì Agripa, Gubirnador Fistu, Bérnis, na i kdee dad to flinge.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Na kanto ale lamwà di gustifun ayé, ta stulen ale, manla, “Là gten i to ani blanggù demen fnati du landè sasè nimòan.”
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Na man Agripa di ku Fistu, “Ta galwà i to ayé moon, ku là balingan fni Sisar mukum kenen.”
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.