Atos 26

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na man Agripa di ku Pol, “Ta fakay ge talù msen i ktom.” Na ftadag Pol i sigalan, na manan,
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Harì Agripa, too fye bagìgu di mdu ani du tadag agu di kanfem talù msen i ktogu gablà di kdee dad tifù i dad Dyu di do.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 Midul déé du ta toom gadè i kdee adat na i dad tdò gulà salngad i dad Dyu. Na yé duenam man, too agu beg fakdo di ge, ku mfakay, toom fantahà i nawam falminge do.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 “Ta gadè i dad Dyu i kebegu i ktogu mdà di ktukaygu ditù di banwegu, na kel di knègu ditù di Dyérusalém.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Ta mlola gadè na glam agu di dad Farisi, i lumbuk di kafaglut i dad Dyu too minit lmalò di dad uldin blé Dwata fagu ku Mosis. Ku lo ale mayè, ta tulenla ge moon.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 Na yé duen-gu dini du nukum agu mdà di kaftoogu i fakang Dwata di dad gutambulmi,
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 dunan i fakang sanfatan i dad sfalò lwe lumbuk i dad toto di lamla mangamfù di Dwata mdu na kifuh. Na ani, Mgafè Harì, mdà di kafden-gu ani, ta balingla agu tnifù.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Kan dé ku là ftoo gamu na nték Dwata i dad to mati?
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “Na yé man nawagu do di munan, do ktoo mimò i kdee gnagan-gu dmuen i dagit Dyisas mdà di Nasarét.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Na yé nimògu di Dyérusalém, banlé i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu agu ktoo fablanggù dad to ftoo di ku Dyisas, na ku ta nukum ale di fati, nagin-gu i kukum ayé.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Na dee dulêgu faflayam dale di dad gumnè gustifun i dad Dyu, na fnegesgu ale tmagak i kaftoola. Na mdà di too sasè kalbutgu dale, ta lalògu ale di dad syudad di dademe banwe.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 “Na yé duen-gu salu ditù di Damaskus du ta nun ktoogu mdà di dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, na dale i ta mdek do.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Mgafè Harì, kanto di ltu du, di lamgu magu, teen-gu mdà di langit i bong neng gamban fa di neng du glibut di kdeemi magu.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Ta bek gami di tanà, na nun lingegu talù, manan do di talù Hibru, ‘E Sol! E Sol, kan dé ku falnayamam agu? Falnayamam i ktom di nimòam ani salngad i safì smifà i talam sulè.’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 Na smalek agu, man-gu, ‘Amu, simto ge kè?’ Na tmimel kenen, manan, ‘Do sa Dyisas, i galam falnayam.
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Bay mték ge, na tadag ge du yé duen-gu fite di ge du nimòta ge fasakgu. Ge tmulen i ta teenam mdà ani na i dad tmadol fiteta ge.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 Falwàta ge mdà di falel i dad Dyu na i dad to ise Dyu, du yé dad to gumdekta ge.
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 Ge mukà i fandamla, du fye tnagakla i gukmifuhan salu di gumalwan, na tnagakla i kagot Satanas salu di Dwata, du fye magfasinsya i dad salàla, na gdawatla i dale alel gagin di dademe dad to ta mgalék Dwata.’
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 “Na yé duenam man, Harì Agripa, ta nimen-gu i kanteen-gu mdà di langit.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Yé tnanin banwe gutamdògu di Damaskus, na kafnge ayé, di Dyérusalém na di kabal banwe i dad Dyu, na i dad to ise Dyu. Na yé tdògu dale nsalla i dad salàla, na smalu ale di Dwata, na mimò ale dad fye nimò ilè dun na ta msal ale.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Na yé duen i dad Dyu kamfè do di Gumnè Gumangamfù di Dwata, na fanla agu fnati.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Bay kel di mdu ani i ktabeng Dwata do, taman dini agu tmulen di kdee dad to, baling mdanà ku demen mdatah. Lo yé tulen-gu i tagnè man i dad tugad Dwata, na lê man Mosis,
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 dunan là fakay ku là falnayam i Mgalék Dwata, na kenen i muna nték di fati, du fye tulenan gablà di salò mlé kagalwà di dad Dyu na di dad to ise Dyu.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Na di lam Pol talù, ta mkit Fistu, manan, “Pol, ta book ge! Yé ta gambook ge mdà di kalbong gnadèam.”
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Na tmimel Pol, manan, “Gubirnador Fistu, là sa book agu. I man-gu too ti glut na tluh.
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Gadè harì sa i kdee ani, taman là lngawè agu stulen di kenen. Na fantoogu ta gadèan i kdee du ise ayé gumgimò i kdee ani di gugbunin.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 E Harì Agripa, fantoom kè i man dad tugad i Dwata? Ta gadègu fantoom ale.”
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Na tmimel Harì Agripa, manan, “Yé man nawam kè ku mlalam agu mgebe di kaftoo di ku Dyisas Krayst?”
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 Na tmimel Pol, manan, “Baling mlo ku demen là, yé dasalgu di Dwata, ge na i dademem lminge i man-gu ani, mgimò gamu salngad do, bay ise ku nikat sangkalì.”
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Na ta tadag Harì Agripa, Gubirnador Fistu, Bérnis, na i kdee dad to flinge.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 Na kanto ale lamwà di gustifun ayé, ta stulen ale, manla, “Là gten i to ani blanggù demen fnati du landè sasè nimòan.”
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Na man Agripa di ku Fistu, “Ta galwà i to ayé moon, ku là balingan fni Sisar mukum kenen.”
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.