Atos 24
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs VC
1 Na kafnge lime butang, ta salu Ananayas, i ulu dad ganlal di kafaglut i dad Dyu ditù di Sisarya, na faginan dademe dad tua gal mebe dad Dyu na Tirtulu, i abugadu. Na tadag ale di kanfe i gubirnador, du tulenla di kenen i manla dad salà Pol.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Ta fatlo i gubirnador Pol, na kanto kel déé, ta tambù Tirtulu tmifù ku Pol, manan, “Too mgafè Gubirnador, ta mlo nan nun bong kgilih i mgimòam gamfye di banweto.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Là fanak gami dmilè ani balù nèan, na too gami fasalamat di ge.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Bay ani, là fantahàgu i talùgu du tà ge ganggà, bay lo yé fnigu di ge, ku mfakay, begam gami falninge là mlo.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Teenmi Pol, kenen i mebe samuk du banlétan i dad Dyu mimò samuk di klamang banwe. Na kenen i ulu di fantoo i dad to di Nasarét.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Na kayèan fagsik i Gumnè Gumangamfù di Dwata, taman, ta kanfèmi kenen, du kayèmi nukum glalò di uldinmi.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Bay kel Kernél Lisyas, na nladan di gami.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Na dekan i kdee tmifù di kenen salu di ge. Ku toom kenen snalek, glabatam i kdee tifùmi kenen.”
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Na nagin dad Dyu déé i tifùla ku Pol, na manla slame glut i kdee manan ayé.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Na kafnge ayé, sninyas i gubirnador Pol du ftalùan. Na man Pol, “Gadègu ta dee falim mukum di banwe ani, taman, too agu lehew msen i ktogu di kanfem.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Ku toom snalek i dad to, gadèam na là fa gafatan sfalò lwe butang, i ta kgatùgu di Dyérusalém du mangamfù agu di Dwata.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 I dad to tmifù do, teenla na là mbet agu sbalew di Gumnè Gumangamfù di Dwata, na là banlétgu i dad to di dad gumnè gustifun i dad Dyu ku demen balù nèan di syudad ayé.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Na landè gfitela di ge ku yé gugmadèam dun na glut i tifùla do.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Bay di kaglutan, yé tulen-gu di ge na mangamfù agu di Dwata, dunan i fnangamfù dad gutambulmi fagu di klalògu i Dalan Amu, i manla satu fantoo là glut. Na lêgu fantoo i kdee dad uldin blé Dwata fagu di ku Mosis na i kdee dademe dad tugad Dwata.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Na salngad i dad to ani, yé fanden-gu di Dwata na nun du ntékan i kdee dad to mati, fye ku demen sasè.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Na yé duenam man, toogu fan-geye i ktogu du fye landè gumaslen-gu di kanfe i Dwata na lê man di dad to.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 “Dee faligu là ditù di Dyérusalém, kafnge ayé, ta lê agu ditù du nun nebegu filak tabeng di dademegu Dyu i mnè di klimah, na nun dad dsù blégu di Dwata ditù.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Di kitela do di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata, sanagu fnge flaneb glalò di uldin Dwata fagu di ku Mosis. Là dee gami ditù, na là mimò gami samuk.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Bay nun dad Dyu mdà di Asya ditù. Dale moon i gablà smalu di ge na tmulen i salàgu, ku nun sa.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Ku demen i dad to ani i ftulenam i salàgu di kaftadagla do di kanfe i dad mdatah ganlal.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Lo yé duenla malbut di do du ta falbonggu talùgu, na man-gu dale ani, ‘Yé duenyu mukum do du fantoogu na nték i dad mati.’ ”
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Na Filik, toon gadè gablà di Dalan i Amuto, taman, fafanakan i kasfala, manan, “Silanggu nukum i to ani ku ta kel Kernél Lisyas.”
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Na yé flaun di satu kapitan i dad sundalu, bnantayla Pol, bay falohla kenen mimò i knayèan, na falohla i dademen lmauy kenen du fye banléla kenen i dad kalnidùan.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Na kafnge dad file du, ta lê kel Filik, na magin i yaanan Drusila, i satu Dyu. Fngén Pol, na falningen i ktulenan gablà di kaftoo ku Dyisas Krayst.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Na di lam Pol tmulen gablà di katluh, na i kadnan nawa, na i Du Kukum, ta likò Filik, na manan, “Ta gablà ayé. Fakay ge mdà. Na ku lê nun gugaslenggu, lêta ge fngé.”
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Bay di kaglutan, yé kayè nawan ku banlé Pol kenen filak du fye falwàan. Na yé duenam man, galan fngé Pol du stulen ale.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Na kanto mlius i lwe fali, yé tamlas ku Filik dunan Porsyu Fistu. Bay là falwà Filik Pol di blanggù du yé kayèan ku lehew i dad Dyu mdà di nimòan.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.