Atos 24

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na kafnge lime butang, ta salu Ananayas, i ulu dad ganlal di kafaglut i dad Dyu ditù di Sisarya, na faginan dademe dad tua gal mebe dad Dyu na Tirtulu, i abugadu. Na tadag ale di kanfe i gubirnador, du tulenla di kenen i manla dad salà Pol.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Ta fatlo i gubirnador Pol, na kanto kel déé, ta tambù Tirtulu tmifù ku Pol, manan, “Too mgafè Gubirnador, ta mlo nan nun bong kgilih i mgimòam gamfye di banweto.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Là fanak gami dmilè ani balù nèan, na too gami fasalamat di ge.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Bay ani, là fantahàgu i talùgu du tà ge ganggà, bay lo yé fnigu di ge, ku mfakay, begam gami falninge là mlo.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Teenmi Pol, kenen i mebe samuk du banlétan i dad Dyu mimò samuk di klamang banwe. Na kenen i ulu di fantoo i dad to di Nasarét.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Na kayèan fagsik i Gumnè Gumangamfù di Dwata, taman, ta kanfèmi kenen, du kayèmi nukum glalò di uldinmi.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 Bay kel Kernél Lisyas, na nladan di gami.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Na dekan i kdee tmifù di kenen salu di ge. Ku toom kenen snalek, glabatam i kdee tifùmi kenen.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Na nagin dad Dyu déé i tifùla ku Pol, na manla slame glut i kdee manan ayé.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Na kafnge ayé, sninyas i gubirnador Pol du ftalùan. Na man Pol, “Gadègu ta dee falim mukum di banwe ani, taman, too agu lehew msen i ktogu di kanfem.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Ku toom snalek i dad to, gadèam na là fa gafatan sfalò lwe butang, i ta kgatùgu di Dyérusalém du mangamfù agu di Dwata.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 I dad to tmifù do, teenla na là mbet agu sbalew di Gumnè Gumangamfù di Dwata, na là banlétgu i dad to di dad gumnè gustifun i dad Dyu ku demen balù nèan di syudad ayé.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Na landè gfitela di ge ku yé gugmadèam dun na glut i tifùla do.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Bay di kaglutan, yé tulen-gu di ge na mangamfù agu di Dwata, dunan i fnangamfù dad gutambulmi fagu di klalògu i Dalan Amu, i manla satu fantoo là glut. Na lêgu fantoo i kdee dad uldin blé Dwata fagu di ku Mosis na i kdee dademe dad tugad Dwata.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Na salngad i dad to ani, yé fanden-gu di Dwata na nun du ntékan i kdee dad to mati, fye ku demen sasè.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Na yé duenam man, toogu fan-geye i ktogu du fye landè gumaslen-gu di kanfe i Dwata na lê man di dad to.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “Dee faligu là ditù di Dyérusalém, kafnge ayé, ta lê agu ditù du nun nebegu filak tabeng di dademegu Dyu i mnè di klimah, na nun dad dsù blégu di Dwata ditù.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Di kitela do di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata, sanagu fnge flaneb glalò di uldin Dwata fagu di ku Mosis. Là dee gami ditù, na là mimò gami samuk.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Bay nun dad Dyu mdà di Asya ditù. Dale moon i gablà smalu di ge na tmulen i salàgu, ku nun sa.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Ku demen i dad to ani i ftulenam i salàgu di kaftadagla do di kanfe i dad mdatah ganlal.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Lo yé duenla malbut di do du ta falbonggu talùgu, na man-gu dale ani, ‘Yé duenyu mukum do du fantoogu na nték i dad mati.’ ”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Na Filik, toon gadè gablà di Dalan i Amuto, taman, fafanakan i kasfala, manan, “Silanggu nukum i to ani ku ta kel Kernél Lisyas.”
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Na yé flaun di satu kapitan i dad sundalu, bnantayla Pol, bay falohla kenen mimò i knayèan, na falohla i dademen lmauy kenen du fye banléla kenen i dad kalnidùan.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Na kafnge dad file du, ta lê kel Filik, na magin i yaanan Drusila, i satu Dyu. Fngén Pol, na falningen i ktulenan gablà di kaftoo ku Dyisas Krayst.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Na di lam Pol tmulen gablà di katluh, na i kadnan nawa, na i Du Kukum, ta likò Filik, na manan, “Ta gablà ayé. Fakay ge mdà. Na ku lê nun gugaslenggu, lêta ge fngé.”
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Bay di kaglutan, yé kayè nawan ku banlé Pol kenen filak du fye falwàan. Na yé duenam man, galan fngé Pol du stulen ale.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Na kanto mlius i lwe fali, yé tamlas ku Filik dunan Porsyu Fistu. Bay là falwà Filik Pol di blanggù du yé kayèan ku lehew i dad Dyu mdà di nimòan.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.