Atos 24

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na kafnge lime butang, ta salu Ananayas, i ulu dad ganlal di kafaglut i dad Dyu ditù di Sisarya, na faginan dademe dad tua gal mebe dad Dyu na Tirtulu, i abugadu. Na tadag ale di kanfe i gubirnador, du tulenla di kenen i manla dad salà Pol.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Ta fatlo i gubirnador Pol, na kanto kel déé, ta tambù Tirtulu tmifù ku Pol, manan, “Too mgafè Gubirnador, ta mlo nan nun bong kgilih i mgimòam gamfye di banweto.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 Là fanak gami dmilè ani balù nèan, na too gami fasalamat di ge.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Bay ani, là fantahàgu i talùgu du tà ge ganggà, bay lo yé fnigu di ge, ku mfakay, begam gami falninge là mlo.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Teenmi Pol, kenen i mebe samuk du banlétan i dad Dyu mimò samuk di klamang banwe. Na kenen i ulu di fantoo i dad to di Nasarét.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Na kayèan fagsik i Gumnè Gumangamfù di Dwata, taman, ta kanfèmi kenen, du kayèmi nukum glalò di uldinmi.
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 Bay kel Kernél Lisyas, na nladan di gami.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 Na dekan i kdee tmifù di kenen salu di ge. Ku toom kenen snalek, glabatam i kdee tifùmi kenen.”
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Na nagin dad Dyu déé i tifùla ku Pol, na manla slame glut i kdee manan ayé.
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Na kafnge ayé, sninyas i gubirnador Pol du ftalùan. Na man Pol, “Gadègu ta dee falim mukum di banwe ani, taman, too agu lehew msen i ktogu di kanfem.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Ku toom snalek i dad to, gadèam na là fa gafatan sfalò lwe butang, i ta kgatùgu di Dyérusalém du mangamfù agu di Dwata.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 I dad to tmifù do, teenla na là mbet agu sbalew di Gumnè Gumangamfù di Dwata, na là banlétgu i dad to di dad gumnè gustifun i dad Dyu ku demen balù nèan di syudad ayé.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Na landè gfitela di ge ku yé gugmadèam dun na glut i tifùla do.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Bay di kaglutan, yé tulen-gu di ge na mangamfù agu di Dwata, dunan i fnangamfù dad gutambulmi fagu di klalògu i Dalan Amu, i manla satu fantoo là glut. Na lêgu fantoo i kdee dad uldin blé Dwata fagu di ku Mosis na i kdee dademe dad tugad Dwata.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 Na salngad i dad to ani, yé fanden-gu di Dwata na nun du ntékan i kdee dad to mati, fye ku demen sasè.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Na yé duenam man, toogu fan-geye i ktogu du fye landè gumaslen-gu di kanfe i Dwata na lê man di dad to.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 “Dee faligu là ditù di Dyérusalém, kafnge ayé, ta lê agu ditù du nun nebegu filak tabeng di dademegu Dyu i mnè di klimah, na nun dad dsù blégu di Dwata ditù.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Di kitela do di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata, sanagu fnge flaneb glalò di uldin Dwata fagu di ku Mosis. Là dee gami ditù, na là mimò gami samuk.
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Bay nun dad Dyu mdà di Asya ditù. Dale moon i gablà smalu di ge na tmulen i salàgu, ku nun sa.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Ku demen i dad to ani i ftulenam i salàgu di kaftadagla do di kanfe i dad mdatah ganlal.
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 Lo yé duenla malbut di do du ta falbonggu talùgu, na man-gu dale ani, ‘Yé duenyu mukum do du fantoogu na nték i dad mati.’ ”
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Na Filik, toon gadè gablà di Dalan i Amuto, taman, fafanakan i kasfala, manan, “Silanggu nukum i to ani ku ta kel Kernél Lisyas.”
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Na yé flaun di satu kapitan i dad sundalu, bnantayla Pol, bay falohla kenen mimò i knayèan, na falohla i dademen lmauy kenen du fye banléla kenen i dad kalnidùan.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Na kafnge dad file du, ta lê kel Filik, na magin i yaanan Drusila, i satu Dyu. Fngén Pol, na falningen i ktulenan gablà di kaftoo ku Dyisas Krayst.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Na di lam Pol tmulen gablà di katluh, na i kadnan nawa, na i Du Kukum, ta likò Filik, na manan, “Ta gablà ayé. Fakay ge mdà. Na ku lê nun gugaslenggu, lêta ge fngé.”
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Bay di kaglutan, yé kayè nawan ku banlé Pol kenen filak du fye falwàan. Na yé duenam man, galan fngé Pol du stulen ale.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Na kanto mlius i lwe fali, yé tamlas ku Filik dunan Porsyu Fistu. Bay là falwà Filik Pol di blanggù du yé kayèan ku lehew i dad Dyu mdà di nimòan.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.