Atos 23

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na meye Pol di dad mdatah ganlal ayé, na manan, “E dad flanekgu, ta landè gumsamuk nawagu gablà di ktogu mdà di munan kel di mdu ani.”
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Di kafnge Pol man ayé, i ulu dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, dekan i dad to tadag di saféd Pol smamfak bàan.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Na man Pol di kenen, “Snamfak Dwata ge du mdà di kaflingum. Yé duenam sudeng déé du nukumam agu mdà di dad uldin blé Dwata fagu di ku Mosis, bay ta glafàam i dad uldin ayé fagu di kafsamfakam do.”
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Na man i dad to tadag di saféd Pol, “Kan ku talù ge sasè di ganlal ta mgalék Dwata?”
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Na tmimel Pol, manan, “Dad flanekgu, là gadègu ku ganlal kenen, du yé man di Tnalù Dwata, ‘Nangyu talù sasè di ganlalyu.’ ”
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Na kanto gadè Pol na nun dad Sadusi na dad Farisi déé, ta falbongan i talùan di dad mdatah ganlal, manan, “Dad flanekgu, Farisi agu, na ngà agu fa i satu Farisi. Na yé duenla mukum do ani du fantoogu na nték i dad mati.”
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Na mdà di kmanan ayé, ta baling sbalew i dad Farisi na dad Sadusi, na ta masgalel i kdeela stifun déé.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 (Du i dad Sadusi, yé manla dale na landè nték di fati, na landè layef i dad to, na landè kasaligan i Dwata. Bay i dad Farisi dale, yé fantoola na nun kdee ani).
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Na baling midul i kasbalewla, na tadag i dademe dad to tamdò i dad uldin blé Dwata fagu di ku Mosis glam di dad Farisi, na nsenla Pol, manla, “Landè teenmi sasè nimò i to ani. Keng ta nun lmagol ku demen kasaligan talù di kenen.”
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Na mdà di kinit kasbalew i dad to ayé, yé kalnikò i kernél i dad sundalu keng sanktangla Pol. Na yé duenam man, dekan i dad sundalun mwè ku Pol na nebela fusuk di barak.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Na di kifuh ayé, tadè msut i Amu di saféd Pol, na manan dun, “Fan-galam i nawam du ku dét i kibòam tmulen gablà di do dini di Dyérusalém, salngad ayé i ktulenam ditù di Roma.”
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Na kanto flafus, nun dad Dyu stifun, yé santulenla kfatila ku Pol. Na yé sdagèla silang ale kmaan na minum ku ta gfatila kenen.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Yé kdee dad lagi ayé mlukas fat falò.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Na salu ale di dad ganlal di kafaglut i dad Dyu na di dad tua gal mebe dad Dyu, na manla, “Yé sdagèmi silang gami kmaan ku ta gfatimi Pol.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Taman, ani fye nimòyu magin i dad mdatah ganlal. Katedyu di kernél i dad sundalu di Roma feben Pol dini du nun fa kayèyu gadè gablà di kenen. Na gami fmati kenen di laman là gafat dini.”
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Bay, i ngà libun Pol lagi, lingen i kastulenla, na yé duenam man, fusuk kenen di barak du tulenan ku Pol.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Na tlo Pol i satu ganlal i dad sundalu, manan dun, “Begam nagin i lamnok lagi ani salu ditù di kernél du nun kayèan man dun.”
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Na ta naginan i lamnok lagi ayé salu di kernél. Na kanto ale kel ditù, ta man i ganlal ayé di kernélla, “I satu to di blanggù, dunan Pol, yé fnin nagin-gu gadini di ge i lamnok lagi ani du nun kayèan man di ge.”
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Na i kernél ayé, nagotan sigal i lamnok lagi ayé, na neben fawag, na snalekan, manan, “Dét kè i kayèam man di do?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Na tmimel i lamnok lagi ayé, manan, “Yé ta gusasatu nawa i dad Dyu fnila di ge febem dale fayah Pol salu di kanfe i dad mdatah ganlal du manla na nun fa kun kayèla gadè gablà di kenen.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Bay nangam fantoo i manla ayé du mlukas fat falò i dad lagi fmakét di dalan du fnatila kenen. Ta samdagè ale na silang ale kmaan na minum ku ta gfatila Pol. Ta gatlagad ale ani, na lo yé fatanla ku dét i manam.”
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Na kafnge ayé, ta dekan mdà i lamnok lagi ayé, na manan dun, “Nangam tulen di balù simto dun i ta tulenam di do ani.”
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Na kafnge ayé, ta tlo kernél ayé lwe kapitan i dad sundalu, na dekan ale, manan, “Fatlagad gamu lwe latuh i dad sundalu, na fitu falò dad sundalu smakay kudà, na lwe latuh i dademe mebe agas du kadang alas nuwébi di kifuh mdà gamu salu di Sisarya.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Na fatlagadyu dad kudà gusmakay Pol, na too gamu fgeye di kebeyu dun fye gafat di Gubirnador Filik na landè sasè mkel di kenen.”
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Na smulat i kernél di gubirnador, ani manan,
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 “Do, Klawdyu Lisyas, i smulat ani di ge, mgafè Gubirnador Filik. Kumusta ge déé.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Ta kanfè dad Dyu i to ani, na fanla kenen fnati, bay kantogu gadè to Roma kenen, ta fagin-gu i dad sundalugu, na falwàgu kenen.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Du kayègu gadè ku dét i salàan, taman, ta nebegu kenen di gustifun i dad mdatah ganlalla.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Na déé ta gugmadègu dun landè salàan ku gablà kenen fnati ku demen fablanggù. Bay lo yé salàan kun, lnafàan i uldin blé Dwata di dale.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Na kanto nun tmulen do gablà di ayèla fmati kenen, ta gasilgu ftunda di ge. Na ta yé man-gu di dad to tmifù kenen, tulenla ge ku dét i salàan.”
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Taman, di kifuh ayé, ta nwè dad sundalu Pol, na nebela kenen di banwe Antipatris du nimenla i dek di dale.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Na di tmadol du, i dad sundalu tmanà, samfulê ale ditù di barak, bay i dad sundalu kmudà, yé i fles tmunda ku Pol.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Na kanto ale kel ditù di Sisarya, ta bléla i sulat di gubirnador, na bléla Pol di kagotan.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Na ta bnasa i gubirnador i sulat ayé, na snalekan ku dét probinsya gumdà Pol. Na kanton gadè na yé gumdàan di Silisya,
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 ta manan ku Pol, “Falningeta ge ku ta kel i dad tmifù ge.” Na dekan i dad sundalu fye bnantayla Pol di gumnè Harì Hérod.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.