Atos 23
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NAA
1 Na meye Pol di dad mdatah ganlal ayé, na manan, “E dad flanekgu, ta landè gumsamuk nawagu gablà di ktogu mdà di munan kel di mdu ani.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Di kafnge Pol man ayé, i ulu dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, dekan i dad to tadag di saféd Pol smamfak bàan.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Na man Pol di kenen, “Snamfak Dwata ge du mdà di kaflingum. Yé duenam sudeng déé du nukumam agu mdà di dad uldin blé Dwata fagu di ku Mosis, bay ta glafàam i dad uldin ayé fagu di kafsamfakam do.”
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Na man i dad to tadag di saféd Pol, “Kan ku talù ge sasè di ganlal ta mgalék Dwata?”
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Na tmimel Pol, manan, “Dad flanekgu, là gadègu ku ganlal kenen, du yé man di Tnalù Dwata, ‘Nangyu talù sasè di ganlalyu.’ ”
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Na kanto gadè Pol na nun dad Sadusi na dad Farisi déé, ta falbongan i talùan di dad mdatah ganlal, manan, “Dad flanekgu, Farisi agu, na ngà agu fa i satu Farisi. Na yé duenla mukum do ani du fantoogu na nték i dad mati.”
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Na mdà di kmanan ayé, ta baling sbalew i dad Farisi na dad Sadusi, na ta masgalel i kdeela stifun déé.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 (Du i dad Sadusi, yé manla dale na landè nték di fati, na landè layef i dad to, na landè kasaligan i Dwata. Bay i dad Farisi dale, yé fantoola na nun kdee ani).
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Na baling midul i kasbalewla, na tadag i dademe dad to tamdò i dad uldin blé Dwata fagu di ku Mosis glam di dad Farisi, na nsenla Pol, manla, “Landè teenmi sasè nimò i to ani. Keng ta nun lmagol ku demen kasaligan talù di kenen.”
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Na mdà di kinit kasbalew i dad to ayé, yé kalnikò i kernél i dad sundalu keng sanktangla Pol. Na yé duenam man, dekan i dad sundalun mwè ku Pol na nebela fusuk di barak.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Na di kifuh ayé, tadè msut i Amu di saféd Pol, na manan dun, “Fan-galam i nawam du ku dét i kibòam tmulen gablà di do dini di Dyérusalém, salngad ayé i ktulenam ditù di Roma.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Na kanto flafus, nun dad Dyu stifun, yé santulenla kfatila ku Pol. Na yé sdagèla silang ale kmaan na minum ku ta gfatila kenen.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Yé kdee dad lagi ayé mlukas fat falò.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Na salu ale di dad ganlal di kafaglut i dad Dyu na di dad tua gal mebe dad Dyu, na manla, “Yé sdagèmi silang gami kmaan ku ta gfatimi Pol.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Taman, ani fye nimòyu magin i dad mdatah ganlal. Katedyu di kernél i dad sundalu di Roma feben Pol dini du nun fa kayèyu gadè gablà di kenen. Na gami fmati kenen di laman là gafat dini.”
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Bay, i ngà libun Pol lagi, lingen i kastulenla, na yé duenam man, fusuk kenen di barak du tulenan ku Pol.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Na tlo Pol i satu ganlal i dad sundalu, manan dun, “Begam nagin i lamnok lagi ani salu ditù di kernél du nun kayèan man dun.”
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Na ta naginan i lamnok lagi ayé salu di kernél. Na kanto ale kel ditù, ta man i ganlal ayé di kernélla, “I satu to di blanggù, dunan Pol, yé fnin nagin-gu gadini di ge i lamnok lagi ani du nun kayèan man di ge.”
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Na i kernél ayé, nagotan sigal i lamnok lagi ayé, na neben fawag, na snalekan, manan, “Dét kè i kayèam man di do?”
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Na tmimel i lamnok lagi ayé, manan, “Yé ta gusasatu nawa i dad Dyu fnila di ge febem dale fayah Pol salu di kanfe i dad mdatah ganlal du manla na nun fa kun kayèla gadè gablà di kenen.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Bay nangam fantoo i manla ayé du mlukas fat falò i dad lagi fmakét di dalan du fnatila kenen. Ta samdagè ale na silang ale kmaan na minum ku ta gfatila Pol. Ta gatlagad ale ani, na lo yé fatanla ku dét i manam.”
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Na kafnge ayé, ta dekan mdà i lamnok lagi ayé, na manan dun, “Nangam tulen di balù simto dun i ta tulenam di do ani.”
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Na kafnge ayé, ta tlo kernél ayé lwe kapitan i dad sundalu, na dekan ale, manan, “Fatlagad gamu lwe latuh i dad sundalu, na fitu falò dad sundalu smakay kudà, na lwe latuh i dademe mebe agas du kadang alas nuwébi di kifuh mdà gamu salu di Sisarya.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Na fatlagadyu dad kudà gusmakay Pol, na too gamu fgeye di kebeyu dun fye gafat di Gubirnador Filik na landè sasè mkel di kenen.”
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Na smulat i kernél di gubirnador, ani manan,
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Do, Klawdyu Lisyas, i smulat ani di ge, mgafè Gubirnador Filik. Kumusta ge déé.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Ta kanfè dad Dyu i to ani, na fanla kenen fnati, bay kantogu gadè to Roma kenen, ta fagin-gu i dad sundalugu, na falwàgu kenen.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Du kayègu gadè ku dét i salàan, taman, ta nebegu kenen di gustifun i dad mdatah ganlalla.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Na déé ta gugmadègu dun landè salàan ku gablà kenen fnati ku demen fablanggù. Bay lo yé salàan kun, lnafàan i uldin blé Dwata di dale.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Na kanto nun tmulen do gablà di ayèla fmati kenen, ta gasilgu ftunda di ge. Na ta yé man-gu di dad to tmifù kenen, tulenla ge ku dét i salàan.”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Taman, di kifuh ayé, ta nwè dad sundalu Pol, na nebela kenen di banwe Antipatris du nimenla i dek di dale.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Na di tmadol du, i dad sundalu tmanà, samfulê ale ditù di barak, bay i dad sundalu kmudà, yé i fles tmunda ku Pol.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Na kanto ale kel ditù di Sisarya, ta bléla i sulat di gubirnador, na bléla Pol di kagotan.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Na ta bnasa i gubirnador i sulat ayé, na snalekan ku dét probinsya gumdà Pol. Na kanton gadè na yé gumdàan di Silisya,
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 ta manan ku Pol, “Falningeta ge ku ta kel i dad tmifù ge.” Na dekan i dad sundalu fye bnantayla Pol di gumnè Harì Hérod.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.