Atos 23

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na meye Pol di dad mdatah ganlal ayé, na manan, “E dad flanekgu, ta landè gumsamuk nawagu gablà di ktogu mdà di munan kel di mdu ani.”
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Di kafnge Pol man ayé, i ulu dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, dekan i dad to tadag di saféd Pol smamfak bàan.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Na man Pol di kenen, “Snamfak Dwata ge du mdà di kaflingum. Yé duenam sudeng déé du nukumam agu mdà di dad uldin blé Dwata fagu di ku Mosis, bay ta glafàam i dad uldin ayé fagu di kafsamfakam do.”
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Na man i dad to tadag di saféd Pol, “Kan ku talù ge sasè di ganlal ta mgalék Dwata?”
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Na tmimel Pol, manan, “Dad flanekgu, là gadègu ku ganlal kenen, du yé man di Tnalù Dwata, ‘Nangyu talù sasè di ganlalyu.’ ”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Na kanto gadè Pol na nun dad Sadusi na dad Farisi déé, ta falbongan i talùan di dad mdatah ganlal, manan, “Dad flanekgu, Farisi agu, na ngà agu fa i satu Farisi. Na yé duenla mukum do ani du fantoogu na nték i dad mati.”
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Na mdà di kmanan ayé, ta baling sbalew i dad Farisi na dad Sadusi, na ta masgalel i kdeela stifun déé.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 (Du i dad Sadusi, yé manla dale na landè nték di fati, na landè layef i dad to, na landè kasaligan i Dwata. Bay i dad Farisi dale, yé fantoola na nun kdee ani).
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Na baling midul i kasbalewla, na tadag i dademe dad to tamdò i dad uldin blé Dwata fagu di ku Mosis glam di dad Farisi, na nsenla Pol, manla, “Landè teenmi sasè nimò i to ani. Keng ta nun lmagol ku demen kasaligan talù di kenen.”
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Na mdà di kinit kasbalew i dad to ayé, yé kalnikò i kernél i dad sundalu keng sanktangla Pol. Na yé duenam man, dekan i dad sundalun mwè ku Pol na nebela fusuk di barak.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Na di kifuh ayé, tadè msut i Amu di saféd Pol, na manan dun, “Fan-galam i nawam du ku dét i kibòam tmulen gablà di do dini di Dyérusalém, salngad ayé i ktulenam ditù di Roma.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Na kanto flafus, nun dad Dyu stifun, yé santulenla kfatila ku Pol. Na yé sdagèla silang ale kmaan na minum ku ta gfatila kenen.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Yé kdee dad lagi ayé mlukas fat falò.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Na salu ale di dad ganlal di kafaglut i dad Dyu na di dad tua gal mebe dad Dyu, na manla, “Yé sdagèmi silang gami kmaan ku ta gfatimi Pol.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Taman, ani fye nimòyu magin i dad mdatah ganlal. Katedyu di kernél i dad sundalu di Roma feben Pol dini du nun fa kayèyu gadè gablà di kenen. Na gami fmati kenen di laman là gafat dini.”
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Bay, i ngà libun Pol lagi, lingen i kastulenla, na yé duenam man, fusuk kenen di barak du tulenan ku Pol.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Na tlo Pol i satu ganlal i dad sundalu, manan dun, “Begam nagin i lamnok lagi ani salu ditù di kernél du nun kayèan man dun.”
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Na ta naginan i lamnok lagi ayé salu di kernél. Na kanto ale kel ditù, ta man i ganlal ayé di kernélla, “I satu to di blanggù, dunan Pol, yé fnin nagin-gu gadini di ge i lamnok lagi ani du nun kayèan man di ge.”
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Na i kernél ayé, nagotan sigal i lamnok lagi ayé, na neben fawag, na snalekan, manan, “Dét kè i kayèam man di do?”
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Na tmimel i lamnok lagi ayé, manan, “Yé ta gusasatu nawa i dad Dyu fnila di ge febem dale fayah Pol salu di kanfe i dad mdatah ganlal du manla na nun fa kun kayèla gadè gablà di kenen.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Bay nangam fantoo i manla ayé du mlukas fat falò i dad lagi fmakét di dalan du fnatila kenen. Ta samdagè ale na silang ale kmaan na minum ku ta gfatila Pol. Ta gatlagad ale ani, na lo yé fatanla ku dét i manam.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Na kafnge ayé, ta dekan mdà i lamnok lagi ayé, na manan dun, “Nangam tulen di balù simto dun i ta tulenam di do ani.”
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Na kafnge ayé, ta tlo kernél ayé lwe kapitan i dad sundalu, na dekan ale, manan, “Fatlagad gamu lwe latuh i dad sundalu, na fitu falò dad sundalu smakay kudà, na lwe latuh i dademe mebe agas du kadang alas nuwébi di kifuh mdà gamu salu di Sisarya.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Na fatlagadyu dad kudà gusmakay Pol, na too gamu fgeye di kebeyu dun fye gafat di Gubirnador Filik na landè sasè mkel di kenen.”
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Na smulat i kernél di gubirnador, ani manan,
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Do, Klawdyu Lisyas, i smulat ani di ge, mgafè Gubirnador Filik. Kumusta ge déé.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Ta kanfè dad Dyu i to ani, na fanla kenen fnati, bay kantogu gadè to Roma kenen, ta fagin-gu i dad sundalugu, na falwàgu kenen.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Du kayègu gadè ku dét i salàan, taman, ta nebegu kenen di gustifun i dad mdatah ganlalla.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Na déé ta gugmadègu dun landè salàan ku gablà kenen fnati ku demen fablanggù. Bay lo yé salàan kun, lnafàan i uldin blé Dwata di dale.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Na kanto nun tmulen do gablà di ayèla fmati kenen, ta gasilgu ftunda di ge. Na ta yé man-gu di dad to tmifù kenen, tulenla ge ku dét i salàan.”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Taman, di kifuh ayé, ta nwè dad sundalu Pol, na nebela kenen di banwe Antipatris du nimenla i dek di dale.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Na di tmadol du, i dad sundalu tmanà, samfulê ale ditù di barak, bay i dad sundalu kmudà, yé i fles tmunda ku Pol.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Na kanto ale kel ditù di Sisarya, ta bléla i sulat di gubirnador, na bléla Pol di kagotan.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Na ta bnasa i gubirnador i sulat ayé, na snalekan ku dét probinsya gumdà Pol. Na kanton gadè na yé gumdàan di Silisya,
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 ta manan ku Pol, “Falningeta ge ku ta kel i dad tmifù ge.” Na dekan i dad sundalu fye bnantayla Pol di gumnè Harì Hérod.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.