Atos 16
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NTLH
1 Na fles ale Pol di Dirbi, na fnge lê man di Listra. Na déé di Listra, nun satu to ftoo, yé dagitan Timoti. Na lê ftoo yêan, na Dyu kenen. Bay màan, Grik.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 I kdee dad to ftoo di ku Dyisas di Listra na di Ikonyum, toola dag Timoti.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Na yé kayè Pol faginan Timoti di kagula. Taman, nimòan ilè di laweh Timoti du gadè i kdee dad Dyu na Grik i màan.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Di kagula di dad lunsud, tulenla di dad to ftoo i dad fnang ta gusasatu nawa i dad to dek Dyisas na lê dad ulu di simbahan di Dyérusalém, na falnaula ale du fye nimenla.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Taman, ta midul kakgis i dad to ta tanfing Dwata, na di kat du, matnù i kdeela.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 I Mtiu Tulus, fnangan ale Pol tamdò di Asya. Na ta mdà ale magu di Frigya na Galasya.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Na di kakella di Misya, ta fan ale fles di Bitinya, bay i Mtiu Tulus Dyisas, fnangan ale.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Taman, magu ale di Misya, na flasok ale salu di Troas.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Na kanto kifuh, nun kanteen Pol. Yé kanteenan, nun satu lagi mdà di probinsya Masidunya tadag, na fakdo di ku Pol, manan, “Salu ge dini di Masidunya, du tnabengam gami.”
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Na kafnge Pol mite i kanteenan ayé, ta ftifas gami du salu gami ditù di Masidunya du ta too mbateng kgadèmi dun na ta dek Dwata gami tamdò i Fye Tulen di dad to ditù.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Na yé duenam man, ta mdà gami di Troas, na maweng gami gatù di Samutrés. Na di tmadol du, yé klomi fles ditù di Niyapulis.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Na kafnge ayé, lê gami fles di Filipus, i too bong syudad di Masidunya. Nun dee dad to mdà di Roma mnè déé. Na fanak gami déé dad file butang.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Di Du Kaftud, lamwà gami di syudad, na salu gami di kilil éél, du yé fandammi nun gustifun i dad Dyu ditù galla gudmasal. Na sudeng gami di saféd i dad libun ta stifun déé du stulen gami di dale.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Na satu di dale flinge di gami, yé dagitan Lidya mdà di Tiyatira, na gal fabli falnas malung fulè. Nafèan Dwata, na nukà Dwata i fandaman fye dnawatan i tdò Pol.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Na ta fbunyag kenen magin i kdeela mnè di gumnèan. Na nlakan gami salu di gumnèan, manan, “Ku fantooyu na ta ftoo agu di Amu, fusuk gamu di gumnègu, na fanak gamu déé.” Na too minit i klakan, na là gnang gami.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Na di satu du, di dalanmi salu di galla gudmasal, nun libun fasak smitong gami. Lmoos kenen, taman nun gnaganan tmulen ku dét i fan mkel. Ta too ti bong filak gwè i dad amun mdà di gnaganan.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Na i libun ayé, tnadolan ale Pol, na mkit, manan, “I dad lagi ani, fasak ale i Too Mdatah Dwata, na yé tulenla gamu i dalan kagalwà.”
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Na too dee dulêan mimò ani, na kanto tmakas Pol, ta blaling di kenen, manan di loosan, “Di dagit Dyisas Krayst, lamwà ge di kenen.” Na di kmanan ayé, ta tnagak loosan.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Na kanto gadè i dad amun na ta landè kibòla gamwè filak fagu di kenen, ta kanfèla ale Pol na Silas, na dyolla ale salu di gumukum i dad ganlal.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Na kanto ale kel di dad mdatah mukum mdà di Roma, ta man dad amu i libun ayé, “Dyu i dad lagi ani, na too ale smamuk di syudadto,
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 du i tdòla, là fakay di gito uldin. Taman, gito dad to mdà di Roma, là fakayto dnawat na nimen i dale tdò.”
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Na i dad to stifun déé, ta lê ale magin falbut di dale Pol na Silas.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Na di kafngela mfas dale, ta fablanggùla ale, na yé flau i dad mukum di to mantay di blanggù toon fan-gat i blanggù na fansyen mantay dale.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Taman, déé gumkahla dale di snifil blanggù di toon gumgat, na fnantungla i dad blìla.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Keng ta tngà butang, dmasal ale Pol na Silas na lmingag dmayen di Dwata, na flinge i dademe dad to blanggù.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Na tadè kel i bong linol, na msayug i blanggù, na ta mgukà i dad takab, na tadè mkah i dad sangkalì ikat i dad to blanggù.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Na ta mukat i to mantay, na kanton teen na ta mgukà i dad takab, yé man nawan ku ta milah i dad to blanggù, taman, ta nsòan i sundangan du fanan fnati i kton.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Bay faltê Pol, manan, “Nangam fnati i ktom. Sana kdinimi.”
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Na kafnge ayé, ta fwè salò i to mantay, na fabaltik kenen fusuk. Lkuad kenen kankal di saféd ale Pol na Silas.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Na neben ale Pol na Silas lamwà, na snalekan ale, manan, “Sér, dét i fye nimògu du fye galwà agu di dad salàgu?”
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Na tmimel ale Pol, manla, “Ftoo ge di ku Dyisas, i Amu, du fye galwà ge, na salngad ayé i familyam.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Na kafnge ayé, ta tamdò ale Pol i Tnalù Dwata di lagi ayé kel di kdee dad to di lam gumnèan.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Na di lam kifuh ayé, ta nalob to mantay dad seey ale Pol na Silas, na gasil kenen fbunyag magin i familyan.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Na kafnge ayé, ta neben fusuk ale Pol di gumnèan, na fankaanan ale, na too ti lehew kenen na i familyan du ta ftoo kenen di Dwata.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Na kanto flafus, i dad to mukum, dekla i dademe dad mdatah pulis salu di to mantay di blanggù, manla dun, “Falwàam dad to blanggù ayé.”
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Na ta fgadè i to mantay di dale Pol na Silas, manan, “Yé man i dad to mukum, falwàta gamu kun. Taman, mdà gamu. I kafye Dwata magin gamu.”
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Bay man Pol di dad mdatah pulis, “Ta fafasla gami di kanfe i dad to balù ku landè salàmi. Na lêla gami fablanggù, na blaam gami dad to glam di Roma. Na yé kayèla ku bunila i kafalwàla gami. Là fakay ayé. Silang gami lamwà ku dale salu dini, na falwàla gami.”
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Na ta tugad dad mdatah pulis i man Pol di dad to mukum. Na kanto gadè i dad to mukum na glam ale Pol na Silas di Roma, ta too ale likò.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Na ta gatù i dad to mukum di blanggù du mni fasinsya di dale Pol, na nebela ale lamwà, na fakdo di dale, manla, “Beg gamu lamwà di syudad ani.”
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Na ta lamwà Pol na Silas di blanggù, na lê ale samfulê di gumnè Lidya, na lnabatla i dad to ftoo déé, na tan-galla i nawala. Na kafnge ayé, ta lê ale mdà.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.