Atos 16
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARIB
1 Na fles ale Pol di Dirbi, na fnge lê man di Listra. Na déé di Listra, nun satu to ftoo, yé dagitan Timoti. Na lê ftoo yêan, na Dyu kenen. Bay màan, Grik.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 I kdee dad to ftoo di ku Dyisas di Listra na di Ikonyum, toola dag Timoti.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Na yé kayè Pol faginan Timoti di kagula. Taman, nimòan ilè di laweh Timoti du gadè i kdee dad Dyu na Grik i màan.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Di kagula di dad lunsud, tulenla di dad to ftoo i dad fnang ta gusasatu nawa i dad to dek Dyisas na lê dad ulu di simbahan di Dyérusalém, na falnaula ale du fye nimenla.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Taman, ta midul kakgis i dad to ta tanfing Dwata, na di kat du, matnù i kdeela.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 I Mtiu Tulus, fnangan ale Pol tamdò di Asya. Na ta mdà ale magu di Frigya na Galasya.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Na di kakella di Misya, ta fan ale fles di Bitinya, bay i Mtiu Tulus Dyisas, fnangan ale.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Taman, magu ale di Misya, na flasok ale salu di Troas.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Na kanto kifuh, nun kanteen Pol. Yé kanteenan, nun satu lagi mdà di probinsya Masidunya tadag, na fakdo di ku Pol, manan, “Salu ge dini di Masidunya, du tnabengam gami.”
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Na kafnge Pol mite i kanteenan ayé, ta ftifas gami du salu gami ditù di Masidunya du ta too mbateng kgadèmi dun na ta dek Dwata gami tamdò i Fye Tulen di dad to ditù.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Na yé duenam man, ta mdà gami di Troas, na maweng gami gatù di Samutrés. Na di tmadol du, yé klomi fles ditù di Niyapulis.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Na kafnge ayé, lê gami fles di Filipus, i too bong syudad di Masidunya. Nun dee dad to mdà di Roma mnè déé. Na fanak gami déé dad file butang.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Di Du Kaftud, lamwà gami di syudad, na salu gami di kilil éél, du yé fandammi nun gustifun i dad Dyu ditù galla gudmasal. Na sudeng gami di saféd i dad libun ta stifun déé du stulen gami di dale.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Na satu di dale flinge di gami, yé dagitan Lidya mdà di Tiyatira, na gal fabli falnas malung fulè. Nafèan Dwata, na nukà Dwata i fandaman fye dnawatan i tdò Pol.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Na ta fbunyag kenen magin i kdeela mnè di gumnèan. Na nlakan gami salu di gumnèan, manan, “Ku fantooyu na ta ftoo agu di Amu, fusuk gamu di gumnègu, na fanak gamu déé.” Na too minit i klakan, na là gnang gami.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Na di satu du, di dalanmi salu di galla gudmasal, nun libun fasak smitong gami. Lmoos kenen, taman nun gnaganan tmulen ku dét i fan mkel. Ta too ti bong filak gwè i dad amun mdà di gnaganan.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Na i libun ayé, tnadolan ale Pol, na mkit, manan, “I dad lagi ani, fasak ale i Too Mdatah Dwata, na yé tulenla gamu i dalan kagalwà.”
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Na too dee dulêan mimò ani, na kanto tmakas Pol, ta blaling di kenen, manan di loosan, “Di dagit Dyisas Krayst, lamwà ge di kenen.” Na di kmanan ayé, ta tnagak loosan.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Na kanto gadè i dad amun na ta landè kibòla gamwè filak fagu di kenen, ta kanfèla ale Pol na Silas, na dyolla ale salu di gumukum i dad ganlal.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Na kanto ale kel di dad mdatah mukum mdà di Roma, ta man dad amu i libun ayé, “Dyu i dad lagi ani, na too ale smamuk di syudadto,
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 du i tdòla, là fakay di gito uldin. Taman, gito dad to mdà di Roma, là fakayto dnawat na nimen i dale tdò.”
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Na i dad to stifun déé, ta lê ale magin falbut di dale Pol na Silas.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Na di kafngela mfas dale, ta fablanggùla ale, na yé flau i dad mukum di to mantay di blanggù toon fan-gat i blanggù na fansyen mantay dale.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Taman, déé gumkahla dale di snifil blanggù di toon gumgat, na fnantungla i dad blìla.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Keng ta tngà butang, dmasal ale Pol na Silas na lmingag dmayen di Dwata, na flinge i dademe dad to blanggù.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Na tadè kel i bong linol, na msayug i blanggù, na ta mgukà i dad takab, na tadè mkah i dad sangkalì ikat i dad to blanggù.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Na ta mukat i to mantay, na kanton teen na ta mgukà i dad takab, yé man nawan ku ta milah i dad to blanggù, taman, ta nsòan i sundangan du fanan fnati i kton.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Bay faltê Pol, manan, “Nangam fnati i ktom. Sana kdinimi.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Na kafnge ayé, ta fwè salò i to mantay, na fabaltik kenen fusuk. Lkuad kenen kankal di saféd ale Pol na Silas.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Na neben ale Pol na Silas lamwà, na snalekan ale, manan, “Sér, dét i fye nimògu du fye galwà agu di dad salàgu?”
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Na tmimel ale Pol, manla, “Ftoo ge di ku Dyisas, i Amu, du fye galwà ge, na salngad ayé i familyam.”
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Na kafnge ayé, ta tamdò ale Pol i Tnalù Dwata di lagi ayé kel di kdee dad to di lam gumnèan.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Na di lam kifuh ayé, ta nalob to mantay dad seey ale Pol na Silas, na gasil kenen fbunyag magin i familyan.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Na kafnge ayé, ta neben fusuk ale Pol di gumnèan, na fankaanan ale, na too ti lehew kenen na i familyan du ta ftoo kenen di Dwata.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Na kanto flafus, i dad to mukum, dekla i dademe dad mdatah pulis salu di to mantay di blanggù, manla dun, “Falwàam dad to blanggù ayé.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Na ta fgadè i to mantay di dale Pol na Silas, manan, “Yé man i dad to mukum, falwàta gamu kun. Taman, mdà gamu. I kafye Dwata magin gamu.”
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Bay man Pol di dad mdatah pulis, “Ta fafasla gami di kanfe i dad to balù ku landè salàmi. Na lêla gami fablanggù, na blaam gami dad to glam di Roma. Na yé kayèla ku bunila i kafalwàla gami. Là fakay ayé. Silang gami lamwà ku dale salu dini, na falwàla gami.”
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Na ta tugad dad mdatah pulis i man Pol di dad to mukum. Na kanto gadè i dad to mukum na glam ale Pol na Silas di Roma, ta too ale likò.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Na ta gatù i dad to mukum di blanggù du mni fasinsya di dale Pol, na nebela ale lamwà, na fakdo di dale, manla, “Beg gamu lamwà di syudad ani.”
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Na ta lamwà Pol na Silas di blanggù, na lê ale samfulê di gumnè Lidya, na lnabatla i dad to ftoo déé, na tan-galla i nawala. Na kafnge ayé, ta lê ale mdà.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.