Atos 14
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVT
1 Na kanto kel ale Pol na Barnabas di Ikonyum, salu ale di gumnè gustifun i dad Dyu salngad i galla nimò. Na too ti fye i katdòla, taman, ta dee dad to ftoo di ku Dyisas, i dad Dyu na lê man i dad to ise Dyu.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Bay nun dademe dad Dyu là ftoo, na banlétla i dad to ise Dyu déé du fye sasè kitela i dad to ta ftoo di ku Dyisas.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Na yé duenam man, mlo ale Pol na Barnabas déé, na landè ti klikòla tamdò gablà di Amuto. Na fite i Amuto na glut i tdòla fagu di kablén dale kgagan mimò dad tnikeng.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Bay dad to di syudad ayé, là masalngad ale. I dademe, nsenla i dad Dyu là ftoo ku Dyisas, na i dademe, yé dale nsen i dad to dek Dyisas.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Na yé gusasatu nawa i dademe dad Dyu na lê dad to ise Dyu, gagin i dad ganlalla, fansasèla ale Pol na Barnabas, na ndakla ale batu.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Bay kanto gadè ale Pol ani, ta milah ale ditù di dad syudad dnagit Listra na Dirbi glam di Likonya, na lê man di dademe dad banwe mdadong déé.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 Na fles ale tamdò i Fye Tulen di dad banwe ayé.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Na ditù di Listra, nun satu lagi kimay i blìan mdà di ksutan, na là ti lmenan magu.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Na di katdò Pol, toon kenen falninge. Na falnunu Pol kenen, na dilèan nun kaftoon.
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 Na tamlo Pol, manan, “Tadag ge.” Na di kman Pol ayé, ta tadag na magu i kimay ayé.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Na i dad to stifun déé, kantola teen i nimò Pol, mkit ale di dale talù, na manla, “Ta tufa i dad dwata kafbaweh to tanà.”
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Na yé katlola ku Barnabas Sus, na yé katlola ku Pol Hérmis du kenen i gal tamdò.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Na nun satu ganlal di kafaglutla ku Sus, i dwatala. Na nun gumnè gumangamfùla di ku Sus ditù di lwà i syudad. Na mebe i ganlal ayé dad safì lagi balniag bulek salu di bà gufusuk di syudad, du yé knayèan magin i dad to di kenen, na dsùla i dad safì ayé di dale Pol na Barnabas.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Na kanto gadè Barnabas na Pol ayé, ta knasêla i dad saulla mdà di klidù nawala, na gasilla snitong i dad to ayé, na mkit ale di blengla, manla,
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 “E dad to di Listra, kan dé ku ani nimòyu? Slame ato dad to tanà. Gadini gami du tamdò gami i Fye Tulen du fye knagolyu i dad ise glut dwatayu, na blaling gamu di too glut Dwata, dunan i mimò i langit, i tanà, i mahin, na i kdee mnè di lamla.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Di munan, falohan i kdee dad to lmalò di dale knayè.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Bay knèan, ta toon tulen gablà di kton fagu di dad fye nimòan du banlén gamu ulen mdà di langit, na ulê i dad feleyu di danganla gafat. Na lêan gamu banlé knaan, na flehewan gamu.”
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Na balù ku too tulen ale Pol ayé di dad to, knèan fanla ale là gagan fnang damsù di dale.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Na kafnge ayé, ta nun dad Dyu là ftoo kel déé fdu di Antyuk glam di Pisidya na lê man mdà di Ikonyum, na mgebela i dad to di Listra. Taman, ta ndakla Pol batu, na dyolla kenen lamwà di syudad du yé man nawala ku ta mati.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Bay, kanto stifun i dad to ftoo di ku Dyisas di safédan, ta mték kenen klon samfulê di syudad. Na di tmadol du, ta mdà ale Pol na Barnabas salu ditù di Dirbi.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Na kanto ale kel di Dirbi, tdòla i Fye Tulen, na too dee dad to mgebela di kaftoo di ku Dyisas. Na kafnge ayé, ta lê ale samfulê di Listra, Ikonyum, na Antyuk glam di Pisidya,
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 du tan-galla nawa i dad to ftoo. Yé flaula dale fadlug ale di kaftoola di ku Dyisas, manla, “Di lam ato là fusuk di Kagot i Dwata, funato gnagu i dee dad kaflayam.”
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Na malék ale Pol dad to nimòla ulu di kat simbahan déé. Na kafnge ayé, fwasa ale, na dmasal ale du bléla ale di Amu, i gusmaligla.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Na gatù ale di Pamfilya, na yé dalanla kamlang di Pisidya.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Na kafnge ayé, lê ale salu di Pirga du tdòla i Tnalù Dwata déé klola flasok di Atalya.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Na ta lê ale maweng fdu di Atalya mulê ditù di Antyuk, dunan i banwe gudmasal dad to dale di kabléla dale di ifat Dwata di munan di kdàla mimò i ta gafngela nimò.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Na kanto ale kel di Antyuk, ta santifunla i dad to ftoo di ku Dyisas, na tulenla i kdee dad nimò Dwata fagu di dale, na i kukà Dwata i dalanla salu di dad to ise Dyu du fye ftoo ale di ku Dyisas.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Na too ale mlo mnè di saféd i dad to ftoo di ku Dyisas déé di Antyuk.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.