Atos 14

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na kanto kel ale Pol na Barnabas di Ikonyum, salu ale di gumnè gustifun i dad Dyu salngad i galla nimò. Na too ti fye i katdòla, taman, ta dee dad to ftoo di ku Dyisas, i dad Dyu na lê man i dad to ise Dyu.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Bay nun dademe dad Dyu là ftoo, na banlétla i dad to ise Dyu déé du fye sasè kitela i dad to ta ftoo di ku Dyisas.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Na yé duenam man, mlo ale Pol na Barnabas déé, na landè ti klikòla tamdò gablà di Amuto. Na fite i Amuto na glut i tdòla fagu di kablén dale kgagan mimò dad tnikeng.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Bay dad to di syudad ayé, là masalngad ale. I dademe, nsenla i dad Dyu là ftoo ku Dyisas, na i dademe, yé dale nsen i dad to dek Dyisas.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Na yé gusasatu nawa i dademe dad Dyu na lê dad to ise Dyu, gagin i dad ganlalla, fansasèla ale Pol na Barnabas, na ndakla ale batu.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Bay kanto gadè ale Pol ani, ta milah ale ditù di dad syudad dnagit Listra na Dirbi glam di Likonya, na lê man di dademe dad banwe mdadong déé.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Na fles ale tamdò i Fye Tulen di dad banwe ayé.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Na ditù di Listra, nun satu lagi kimay i blìan mdà di ksutan, na là ti lmenan magu.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Na di katdò Pol, toon kenen falninge. Na falnunu Pol kenen, na dilèan nun kaftoon.
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 Na tamlo Pol, manan, “Tadag ge.” Na di kman Pol ayé, ta tadag na magu i kimay ayé.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Na i dad to stifun déé, kantola teen i nimò Pol, mkit ale di dale talù, na manla, “Ta tufa i dad dwata kafbaweh to tanà.”
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Na yé katlola ku Barnabas Sus, na yé katlola ku Pol Hérmis du kenen i gal tamdò.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Na nun satu ganlal di kafaglutla ku Sus, i dwatala. Na nun gumnè gumangamfùla di ku Sus ditù di lwà i syudad. Na mebe i ganlal ayé dad safì lagi balniag bulek salu di bà gufusuk di syudad, du yé knayèan magin i dad to di kenen, na dsùla i dad safì ayé di dale Pol na Barnabas.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Na kanto gadè Barnabas na Pol ayé, ta knasêla i dad saulla mdà di klidù nawala, na gasilla snitong i dad to ayé, na mkit ale di blengla, manla,
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 “E dad to di Listra, kan dé ku ani nimòyu? Slame ato dad to tanà. Gadini gami du tamdò gami i Fye Tulen du fye knagolyu i dad ise glut dwatayu, na blaling gamu di too glut Dwata, dunan i mimò i langit, i tanà, i mahin, na i kdee mnè di lamla.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Di munan, falohan i kdee dad to lmalò di dale knayè.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Bay knèan, ta toon tulen gablà di kton fagu di dad fye nimòan du banlén gamu ulen mdà di langit, na ulê i dad feleyu di danganla gafat. Na lêan gamu banlé knaan, na flehewan gamu.”
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Na balù ku too tulen ale Pol ayé di dad to, knèan fanla ale là gagan fnang damsù di dale.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Na kafnge ayé, ta nun dad Dyu là ftoo kel déé fdu di Antyuk glam di Pisidya na lê man mdà di Ikonyum, na mgebela i dad to di Listra. Taman, ta ndakla Pol batu, na dyolla kenen lamwà di syudad du yé man nawala ku ta mati.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Bay, kanto stifun i dad to ftoo di ku Dyisas di safédan, ta mték kenen klon samfulê di syudad. Na di tmadol du, ta mdà ale Pol na Barnabas salu ditù di Dirbi.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Na kanto ale kel di Dirbi, tdòla i Fye Tulen, na too dee dad to mgebela di kaftoo di ku Dyisas. Na kafnge ayé, ta lê ale samfulê di Listra, Ikonyum, na Antyuk glam di Pisidya,
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 du tan-galla nawa i dad to ftoo. Yé flaula dale fadlug ale di kaftoola di ku Dyisas, manla, “Di lam ato là fusuk di Kagot i Dwata, funato gnagu i dee dad kaflayam.”
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Na malék ale Pol dad to nimòla ulu di kat simbahan déé. Na kafnge ayé, fwasa ale, na dmasal ale du bléla ale di Amu, i gusmaligla.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Na gatù ale di Pamfilya, na yé dalanla kamlang di Pisidya.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Na kafnge ayé, lê ale salu di Pirga du tdòla i Tnalù Dwata déé klola flasok di Atalya.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Na ta lê ale maweng fdu di Atalya mulê ditù di Antyuk, dunan i banwe gudmasal dad to dale di kabléla dale di ifat Dwata di munan di kdàla mimò i ta gafngela nimò.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Na kanto ale kel di Antyuk, ta santifunla i dad to ftoo di ku Dyisas, na tulenla i kdee dad nimò Dwata fagu di dale, na i kukà Dwata i dalanla salu di dad to ise Dyu du fye ftoo ale di ku Dyisas.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Na too ale mlo mnè di saféd i dad to ftoo di ku Dyisas déé di Antyuk.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.