Atos 14

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na kanto kel ale Pol na Barnabas di Ikonyum, salu ale di gumnè gustifun i dad Dyu salngad i galla nimò. Na too ti fye i katdòla, taman, ta dee dad to ftoo di ku Dyisas, i dad Dyu na lê man i dad to ise Dyu.
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 Bay nun dademe dad Dyu là ftoo, na banlétla i dad to ise Dyu déé du fye sasè kitela i dad to ta ftoo di ku Dyisas.
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Na yé duenam man, mlo ale Pol na Barnabas déé, na landè ti klikòla tamdò gablà di Amuto. Na fite i Amuto na glut i tdòla fagu di kablén dale kgagan mimò dad tnikeng.
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Bay dad to di syudad ayé, là masalngad ale. I dademe, nsenla i dad Dyu là ftoo ku Dyisas, na i dademe, yé dale nsen i dad to dek Dyisas.
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Na yé gusasatu nawa i dademe dad Dyu na lê dad to ise Dyu, gagin i dad ganlalla, fansasèla ale Pol na Barnabas, na ndakla ale batu.
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 Bay kanto gadè ale Pol ani, ta milah ale ditù di dad syudad dnagit Listra na Dirbi glam di Likonya, na lê man di dademe dad banwe mdadong déé.
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 Na fles ale tamdò i Fye Tulen di dad banwe ayé.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Na ditù di Listra, nun satu lagi kimay i blìan mdà di ksutan, na là ti lmenan magu.
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 Na di katdò Pol, toon kenen falninge. Na falnunu Pol kenen, na dilèan nun kaftoon.
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Na tamlo Pol, manan, “Tadag ge.” Na di kman Pol ayé, ta tadag na magu i kimay ayé.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 Na i dad to stifun déé, kantola teen i nimò Pol, mkit ale di dale talù, na manla, “Ta tufa i dad dwata kafbaweh to tanà.”
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Na yé katlola ku Barnabas Sus, na yé katlola ku Pol Hérmis du kenen i gal tamdò.
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 Na nun satu ganlal di kafaglutla ku Sus, i dwatala. Na nun gumnè gumangamfùla di ku Sus ditù di lwà i syudad. Na mebe i ganlal ayé dad safì lagi balniag bulek salu di bà gufusuk di syudad, du yé knayèan magin i dad to di kenen, na dsùla i dad safì ayé di dale Pol na Barnabas.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 Na kanto gadè Barnabas na Pol ayé, ta knasêla i dad saulla mdà di klidù nawala, na gasilla snitong i dad to ayé, na mkit ale di blengla, manla,
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 “E dad to di Listra, kan dé ku ani nimòyu? Slame ato dad to tanà. Gadini gami du tamdò gami i Fye Tulen du fye knagolyu i dad ise glut dwatayu, na blaling gamu di too glut Dwata, dunan i mimò i langit, i tanà, i mahin, na i kdee mnè di lamla.
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Di munan, falohan i kdee dad to lmalò di dale knayè.
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 Bay knèan, ta toon tulen gablà di kton fagu di dad fye nimòan du banlén gamu ulen mdà di langit, na ulê i dad feleyu di danganla gafat. Na lêan gamu banlé knaan, na flehewan gamu.”
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 Na balù ku too tulen ale Pol ayé di dad to, knèan fanla ale là gagan fnang damsù di dale.
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Na kafnge ayé, ta nun dad Dyu là ftoo kel déé fdu di Antyuk glam di Pisidya na lê man mdà di Ikonyum, na mgebela i dad to di Listra. Taman, ta ndakla Pol batu, na dyolla kenen lamwà di syudad du yé man nawala ku ta mati.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Bay, kanto stifun i dad to ftoo di ku Dyisas di safédan, ta mték kenen klon samfulê di syudad. Na di tmadol du, ta mdà ale Pol na Barnabas salu ditù di Dirbi.
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 Na kanto ale kel di Dirbi, tdòla i Fye Tulen, na too dee dad to mgebela di kaftoo di ku Dyisas. Na kafnge ayé, ta lê ale samfulê di Listra, Ikonyum, na Antyuk glam di Pisidya,
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 du tan-galla nawa i dad to ftoo. Yé flaula dale fadlug ale di kaftoola di ku Dyisas, manla, “Di lam ato là fusuk di Kagot i Dwata, funato gnagu i dee dad kaflayam.”
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 Na malék ale Pol dad to nimòla ulu di kat simbahan déé. Na kafnge ayé, fwasa ale, na dmasal ale du bléla ale di Amu, i gusmaligla.
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Na gatù ale di Pamfilya, na yé dalanla kamlang di Pisidya.
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 Na kafnge ayé, lê ale salu di Pirga du tdòla i Tnalù Dwata déé klola flasok di Atalya.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Na ta lê ale maweng fdu di Atalya mulê ditù di Antyuk, dunan i banwe gudmasal dad to dale di kabléla dale di ifat Dwata di munan di kdàla mimò i ta gafngela nimò.
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 Na kanto ale kel di Antyuk, ta santifunla i dad to ftoo di ku Dyisas, na tulenla i kdee dad nimò Dwata fagu di dale, na i kukà Dwata i dalanla salu di dad to ise Dyu du fye ftoo ale di ku Dyisas.
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Na too ale mlo mnè di saféd i dad to ftoo di ku Dyisas déé di Antyuk.
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.