Apocalipse 9

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 I glime kasaligan, lêan nyuf i kenen féw, na nun teen-gu satu blatik ta mtatek di tanà. Na bléla di kenen i kunsì mukà i too mngalam sol landè gusenan.
1 O quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela caída do céu na terra. E foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Na kanton nukà i sol ayé, lamwà i mangfel buk gambet i bong buk lamwà di sol gumtam uling. Na magsafang i neng du, na kmifuh i klamang banwe.
2 Ela abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço como fumaça de grande fornalha, e, com a fumaceira saída do poço, escureceu-se o sol e o ar.
3 Na nun dad tlangas lamwà di buk ayé, na mdaf ale di tah tanà, na banléla ale gnagan makét salngad alas i sifit.
3 Também da fumaça saíram gafanhotos para a terra; e foi-lhes dado poder como o que têm os escorpiões da terra,
4 Na yé fnang di dale ku falmola i dad bnas di tah tanà, ku demen i dad fele, ku demen i dad kayu. Bay lo yé fakayla falnayam i dad to landè ilè i ta kfun Dwata dale di bawehla.
4 e foi-lhes dito que não causassem dano à erva da terra, nem a qualquer coisa verde, nem a árvore alguma e tão somente aos homens que não têm o selo de Deus sobre a fronte.
5 Na falohan ale falmayam i dad to kel di lime bulen klon, bay fnangan ale fmati dale. Na i katduk galyalo i dad to di kakét i tlangas dale, salngad alas sifit.
5 Foi-lhes também dado, não que os matassem, e sim que os atormentassem durante cinco meses. E o seu tormento era como tormento de escorpião quando fere alguém.
6 Na di lam i lime bulen ayé, too mayè i dad to ku mati ale, bay landè kibòla, du fawag i fati di dale.
6 Naqueles dias, os homens buscarão a morte e não a acharão; também terão ardente desejo de morrer, mas a morte fugirá deles.
7 I dad tlangas ayé, yé lawehla sawe kudà ta gatlagad snakay sfati. Na di tah ulula, nun sawe kyangen blawen, na i bawehla sawe baweh to.
7 O aspecto dos gafanhotos era semelhante a cavalos preparados para a peleja; na sua cabeça havia como que coroas parecendo de ouro; e o seu rosto era como rosto de homem;
8 Na i wakla, sawe wak libun, na i dad kifanla, sawe kifan liyun.
8 tinham também cabelos, como cabelos de mulher; os seus dentes, como dentes de leão;
9 Na i dad anit di kfela sawe tek. Na ku mayeng ale, i lafluk fafakla, salngad lduk i dee kudà na uni kalisa dyolla salu di gusfati.
9 tinham couraças, como couraças de ferro; o barulho que as suas asas faziam era como o barulho de carros de muitos cavalos, quando correm à peleja;
10 Na nun ikongla na knamatla gambet sifit, na déé di ikongla gumnè gnaganla falmayam i dad to di lam i lime bulen klon.
10 tinham ainda cauda, como escorpiões, e ferrão; na cauda tinham poder para causar dano aos homens, por cinco meses;
11 Na nun harì i dad tlangas ayé, dunan i kasaligan Satanas magot i too mngalam sol. Yé dagitan di talù Hibru, dunan Abadon, na di talù Grik Apolyun. (Na yé gumtatek i dagit ayé, dunan “Gal Falmo.”)
11 e tinham sobre eles, como seu rei, o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom, e em grego, Apoliom.
12 Na yé gusen i tnanin kalnikò. Bay nun lwe gdè fa.
12 O primeiro ai passou. Eis que, depois destas coisas, vêm ainda dois ais.
13 Na lê nyuf gnam kasaligan i kenen féw, na nun lingegu talù fdu di sbalà syung i gudamsù blawen di kanfe i Dwata.
13 O sexto anjo tocou a trombeta, e ouvi uma voz procedente dos quatro ângulos do altar de ouro que se encontra na presença de Deus,
14 Na yé manan di gnam kasaligan ta myuf i féwan gine, “Ftakum i dad fat kasaligan Satanas ta bnakus di kilil i bong éél dnagit Yufratis.”
14 dizendo ao sexto anjo, o mesmo que tem a trombeta: Solta os quatro anjos que se encontram atados junto ao grande rio Eufrates.
15 Na ftakun i fat kasaligan Satanas ayé i ta fala gatlagad fatan i bang, ku dét falin, na i bulenan, na i dun, na i orasan, du fnatila fan tngà i kdee dad to di klamang banwe.
15 Foram, então, soltos os quatro anjos que se achavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano, para que matassem a terça parte dos homens.
16 Na yé kdee dad sundalu kmudà lwe latuh kati. Yé duen-gu gmadè dun du nun tmulen di do.
16 O número dos exércitos da cavalaria era de vinte mil vezes dez milhares; eu ouvi o seu número.
17 Di kanteen-gu, ani kbaweh i dad sundalu na i dad kudà snakayla. I dad sundalu, nun anit di kfela, yé batakan fulè gambet lifoh, na lê too mlunu, na mlalél gambet sandawà. Na i ulu dad kudàla, gambet ulu liyun, na yé lamwà di bàla lifoh, na buk, na sandawà.
17 Assim, nesta visão, contemplei que os cavalos e os seus cavaleiros tinham couraças cor de fogo, de jacinto e de enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e de sua boca saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Na fan tngà i kdee to di klamang banwe mati mdà di tlu flayam ayé, dunan i lifoh, i buk, na i sandawà lamwà di bà i dad kudà.
18 Por meio destes três flagelos, a saber, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre que saíam da sua boca, foi morta a terça parte dos homens;
19 Déé gumnè i gnaganla fmati di bàla na di ikongla. Na i dad ikongla, nun dad ulun salngad ulad i gnamitla falmayam dad to.
19 pois a força dos cavalos estava na sua boca e na sua cauda, porquanto a sua cauda se parecia com serpentes, e tinha cabeça, e com ela causavam dano.
20 Na i dad to là mati di dad flayam ayé, là ti nsalla i dad sasè nimòla. Baling ale fadlug mangamfù di dad busaw, na di dad ise glut dwata nimòla mdà di blawen, blawen bukay, tambaga, batu, na kayu. I dad dwatala ani, là mite ale, na là lminge ale, na là magu ale.
20 Os outros homens, aqueles que não foram mortos por esses flagelos, não se arrependeram das obras das suas mãos, deixando de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de cobre, de pedra e de pau, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar;
21 Na i dad to ayé, là ti nsalla i kbanòla, na i kloosla, na i ksafédla i dad ise yaanla, na i ktakula.
21 nem ainda se arrependeram dos seus assassínios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem dos seus furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.