Apocalipse 22
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVI
1 Na kafnge ayé, lê fite i kasaligan di do satu éél maloh mlé falami nawa. Too mtiu i éélan salngad kristal. Yé gumdàan maloh di trunu Dwata na di Ngà Bilibili.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida que, claro como cristal, fluía do trono de Deus e do Cordeiro,
2 Na yé dalanan maloh di gutngà i dalan di syudad. Na di sbalà kilil éél ayé, déé gumnè i kayu mlé falami nawa. I kayu ayé, sfalò lwe dulêan menge di sfali, kat bulen falami bengen. Na yé gukmamu i dad doonan gamfgulê i dad to mdà di sahal banwe.
2 no meio da rua principal da cidade. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que dá doze colheitas, dando fruto todos os meses. As folhas da árvore servem para a cura das nações.
3 Na ta là teen déé i kdee ulê i salà.
3 Já não haverá maldição nenhuma. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus servos o servirão.
4 Di bang ayé, teenla i bawehan, na gsulat di bawehla i dagitan.
4 Eles verão a sua face, e o seu nome estará em suas testas.
5 Ta landè kifuh déé, na ta landè gukmamula i neng salò, ku demen i neng du, du i Amu, dunan i Dwata, yé tmuyal di dale. Na magin ale di kagotan kel di landè sen.
5 Não haverá mais noite. Eles não precisarão de luz de candeia nem da luz do sol, pois o Senhor Deus os iluminará; e eles reinarão para todo o sempre.
6 Na man i kasaligan di do, “Too ti glut na too ti gsalig i dad talù ani. I Amu, dunan i Dwata, fnèan i Tulusan di dad tugadan, na dekan i kasaliganan du fafgadèan di dad snaligan i dad fan mkel.
6 O anjo me disse: "Estas palavras são dignas de confiança e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer".
7 Na ani man Dyisas, “Fandamyu. Ta mdadong i kasfulêgu. Nun bong kafye i to fkah di nawan i dad talù ta gsulat di libru ani.”
7 "Eis que venho em breve! Feliz é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro".
8 Na do, Dyan, i ta lminge na ta mite i kdee man-gu ani. Na di kafngegu lminge dun na mite dun, ta lkuad agu mangamfù di kasaligan fite i kdee ayé di do.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu estas coisas. Tendo-as ouvido e visto, caí aos pés do anjo que me mostrou tudo aquilo para mim, para adorá-lo.
9 Bay manan di do, “Nang ge mangamfù di do, du lo agu snalig Dwata gambet ge na i dad flanekam, dunan i dad tugad Dwata na kdee dad to fkah di nawala i ta gsulat di libru ani. Yé fnangamfùam i Dwata.”
9 Mas ele me disse: "Não faça isso! Sou servo como você e seus irmãos, os profetas, e como os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus! "
10 Na lêan man di do, “Nangam buni i ta tulenta ge, dunan i ta sulatam di libru ani, du ta mdadong nan i kagdohòan.
10 Então me disse: "Não sele as palavras da profecia deste livro, pois o tempo está próximo.
11 Ku nè i to mimò sasè, gafles i sasè nimòan, na nè i to mimò magsik, gafles i kagsik nimòan, na nè i to mimò tluh, gafles i tluh nimòan, na nè i to ftiu, gafles i ktiun.”
11 Continue o injusto a praticar injustiça; continue o imundo na imundícia; continue o justo a praticar justiça; e continue o santo a santificar-se".
12 Na ani man Dyisas, “Fandamyu. Ta mdadong i kasfulêgu. Mebe agu taden du blégu di kat satu, balas i nimòan.
12 "Eis que venho em breve! A minha recompensa está comigo, e eu retribuirei a cada um de acordo com o que fez.
13 Do i Alfa na Omiga, dunan tambù i kdee, na famnge dun.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Nun bong kafye i dad to ta mfuk i saulla, du banlé ale ktoo fusuk di syudad ayé na kmaan i benge kayu mlé falami nawa.
14 "Felizes os que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Bay tagak di lwà i dad to mimò dad magyà nimò, na i dad to mimò dad gamtikeng mdà di dad busaw, na i dad to smaféd i ise yaanla, na i dad to manò, na i dad to mangamfù di dad ise glut dwata, na i kdee dad to tmulen kéng fagu di kastulenla na di dad nimòla.
15 Fora ficam os cães, os que praticam feitiçaria, os que cometem imoralidades sexuais, os assassinos, os idólatras e todos os que amam e praticam a mentira.
16 Do Dyisas, ta dekgu i kasaligan-gu tmugad i kdee fgadègu di dad to ftoo di do. Do i bel Dabid, na do i blatik too mneng kel di flafus.”
16 "Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar a vocês este testemunho concernente às igrejas. Eu sou a Raiz e o Descendente de Davi, e a resplandecente Estrela da Manhã".
17 Ani man i Tulus Dwata, na yaan i Ngà Bilibili di dad to là fa ftoo, manla, “Salu gamu dini, na ftoo gamu.”
17 O Espírito e a noiva dizem: "Vem! " E todo aquele que ouvir diga: "Vem! " Quem tiver sede, venha; e quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Do Dyan, na ani fgadègu di kdee dad to lminge i man-gu di libru ani: Ku nun to tamnù dun, lê tananù Dwata i kaflayaman ta gsulat di libru ani.
18 Declaro a todos os que ouvem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhe acrescentar algo, Deus lhe acrescentará as pragas descritas neste livro.
19 Na ku nun to kmulang i dad talù ta gsulat di libru ani, nwè Dwata i alelan di kayu mlé falami nawa, na lê man i alelan di syudad Dwata, dunan i gsulat di libru ani.
19 Se alguém tirar alguma palavra deste livro de profecia, Deus tirará dele a sua parte na árvore da vida e na cidade santa, que são descritas neste livro.
20 Dyisas gmadè kaglut i kdee man-gu ani, na ani manan, “Ta mdadong sa i kasfulêgu.”
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: "Sim, venho em breve! " Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Mulà moon ku i kafye Amuto Dyisas samnagin di kdeeyu dad to nfun Dwata. Amén.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.