Apocalipse 22

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na kafnge ayé, lê fite i kasaligan di do satu éél maloh mlé falami nawa. Too mtiu i éélan salngad kristal. Yé gumdàan maloh di trunu Dwata na di Ngà Bilibili.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Na yé dalanan maloh di gutngà i dalan di syudad. Na di sbalà kilil éél ayé, déé gumnè i kayu mlé falami nawa. I kayu ayé, sfalò lwe dulêan menge di sfali, kat bulen falami bengen. Na yé gukmamu i dad doonan gamfgulê i dad to mdà di sahal banwe.
2 No meio da praça da cidade, e de um e de outro lado do rio, está a árvore da vida, que produz doze frutos, dando o seu fruto de mês em mês. E as folhas da árvore são para a cura dos povos.
3 Na ta là teen déé i kdee ulê i salà.
3 Nunca mais haverá qualquer maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Os seus servos o adorarão,
4 Di bang ayé, teenla i bawehan, na gsulat di bawehla i dagitan.
4 contemplarão a sua face, e na sua testa terão gravado o nome dele.
5 Ta landè kifuh déé, na ta landè gukmamula i neng salò, ku demen i neng du, du i Amu, dunan i Dwata, yé tmuyal di dale. Na magin ale di kagotan kel di landè sen.
5 Então já não haverá noite, e não precisarão de luz de lamparina, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus brilhará sobre eles, e reinarão para todo o sempre.
6 Na man i kasaligan di do, “Too ti glut na too ti gsalig i dad talù ani. I Amu, dunan i Dwata, fnèan i Tulusan di dad tugadan, na dekan i kasaliganan du fafgadèan di dad snaligan i dad fan mkel.
6 Então o anjo me disse: — Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer.
7 Na ani man Dyisas, “Fandamyu. Ta mdadong i kasfulêgu. Nun bong kafye i to fkah di nawan i dad talù ta gsulat di libru ani.”
7 — Eis que venho sem demora. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Na do, Dyan, i ta lminge na ta mite i kdee man-gu ani. Na di kafngegu lminge dun na mite dun, ta lkuad agu mangamfù di kasaligan fite i kdee ayé di do.
8 Eu, João, sou quem ouviu e viu estas coisas. E, depois de ter ouvido e visto, prostrei-me diante dos pés do anjo que me mostrou essas coisas, para adorá-lo.
9 Bay manan di do, “Nang ge mangamfù di do, du lo agu snalig Dwata gambet ge na i dad flanekam, dunan i dad tugad Dwata na kdee dad to fkah di nawala i ta gsulat di libru ani. Yé fnangamfùam i Dwata.”
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Sou um servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e como são os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Na lêan man di do, “Nangam buni i ta tulenta ge, dunan i ta sulatam di libru ani, du ta mdadong nan i kagdohòan.
10 Disse-me ainda: — Não sele as palavras da profecia deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Ku nè i to mimò sasè, gafles i sasè nimòan, na nè i to mimò magsik, gafles i kagsik nimòan, na nè i to mimò tluh, gafles i tluh nimòan, na nè i to ftiu, gafles i ktiun.”
11 Continue o injusto a fazer injustiça, e continue o imundo a ser imundo. O justo continue na prática da justiça, e o santo continue a santificar-se.
12 Na ani man Dyisas, “Fandamyu. Ta mdadong i kasfulêgu. Mebe agu taden du blégu di kat satu, balas i nimòan.
12 — Eis que venho sem demora, e comigo está a recompensa que tenho para dar a cada um segundo as suas obras.
13 Do i Alfa na Omiga, dunan tambù i kdee, na famnge dun.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Nun bong kafye i dad to ta mfuk i saulla, du banlé ale ktoo fusuk di syudad ayé na kmaan i benge kayu mlé falami nawa.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e entrem na cidade pelos portões.
15 Bay tagak di lwà i dad to mimò dad magyà nimò, na i dad to mimò dad gamtikeng mdà di dad busaw, na i dad to smaféd i ise yaanla, na i dad to manò, na i dad to mangamfù di dad ise glut dwata, na i kdee dad to tmulen kéng fagu di kastulenla na di dad nimòla.
15 Fora ficam os cães, os feiticeiros, os impuros, os assassinos, os idólatras e todo aquele que ama e pratica a mentira.
16 Do Dyisas, ta dekgu i kasaligan-gu tmugad i kdee fgadègu di dad to ftoo di do. Do i bel Dabid, na do i blatik too mneng kel di flafus.”
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar testemunho destas coisas a vocês nas igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a brilhante Estrela da Manhã.
17 Ani man i Tulus Dwata, na yaan i Ngà Bilibili di dad to là fa ftoo, manla, “Salu gamu dini, na ftoo gamu.”
17 O Espírito e a noiva dizem: — Vem! Aquele que ouve, diga: — Vem! Aquele que tem sede venha, e quem quiser receba de graça a água da vida.
18 Do Dyan, na ani fgadègu di kdee dad to lminge i man-gu di libru ani: Ku nun to tamnù dun, lê tananù Dwata i kaflayaman ta gsulat di libru ani.
18 Eu, a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro, testifico: Se alguém lhes fizer qualquer acréscimo, Deus lhe acrescentará os flagelos escritos neste livro.
19 Na ku nun to kmulang i dad talù ta gsulat di libru ani, nwè Dwata i alelan di kayu mlé falami nawa, na lê man i alelan di syudad Dwata, dunan i gsulat di libru ani.
19 E, se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida, da cidade santa e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Dyisas gmadè kaglut i kdee man-gu ani, na ani manan, “Ta mdadong sa i kasfulêgu.”
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Mulà moon ku i kafye Amuto Dyisas samnagin di kdeeyu dad to nfun Dwata. Amén.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.