Apocalipse 22

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na kafnge ayé, lê fite i kasaligan di do satu éél maloh mlé falami nawa. Too mtiu i éélan salngad kristal. Yé gumdàan maloh di trunu Dwata na di Ngà Bilibili.
1 E ele mostrou-me um rio puro de água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Na yé dalanan maloh di gutngà i dalan di syudad. Na di sbalà kilil éél ayé, déé gumnè i kayu mlé falami nawa. I kayu ayé, sfalò lwe dulêan menge di sfali, kat bulen falami bengen. Na yé gukmamu i dad doonan gamfgulê i dad to mdà di sahal banwe.
2 No meio da sua rua, e em cada lado do rio, havia a árvore da vida, produzindo doze tipos de frutos, e dava o seu fruto todo mês; e as folhas da árvore eram para a cura das nações.
3 Na ta là teen déé i kdee ulê i salà.
3 E não mais haverá maldição; mas o trono de Deus e do Cordeiro estará nela, e os seus servos o servirão;
4 Di bang ayé, teenla i bawehan, na gsulat di bawehla i dagitan.
4 e eles verão a sua face, e seu nome estará nas suas testas.
5 Ta landè kifuh déé, na ta landè gukmamula i neng salò, ku demen i neng du, du i Amu, dunan i Dwata, yé tmuyal di dale. Na magin ale di kagotan kel di landè sen.
5 E ali não haverá noite, e eles não necessitarão de lâmpada, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus os ilumina, e eles reinarão para sempre e sempre.
6 Na man i kasaligan di do, “Too ti glut na too ti gsalig i dad talù ani. I Amu, dunan i Dwata, fnèan i Tulusan di dad tugadan, na dekan i kasaliganan du fafgadèan di dad snaligan i dad fan mkel.
6 E ele disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Na ani man Dyisas, “Fandamyu. Ta mdadong i kasfulêgu. Nun bong kafye i to fkah di nawan i dad talù ta gsulat di libru ani.”
7 Eis que eu venho rapidamente; abençoado é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Na do, Dyan, i ta lminge na ta mite i kdee man-gu ani. Na di kafngegu lminge dun na mite dun, ta lkuad agu mangamfù di kasaligan fite i kdee ayé di do.
8 E eu, João, vi estas coisas e as ouvi. E, havendo-as ouvido e visto, prostrei-me para adorar diante dos pés do anjo que me mostrou estas coisas.
9 Bay manan di do, “Nang ge mangamfù di do, du lo agu snalig Dwata gambet ge na i dad flanekam, dunan i dad tugad Dwata na kdee dad to fkah di nawala i ta gsulat di libru ani. Yé fnangamfùam i Dwata.”
9 Então, ele me disse: Atenta para que tu não faças isso; porque eu sou teu conservo, e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Na lêan man di do, “Nangam buni i ta tulenta ge, dunan i ta sulatam di libru ani, du ta mdadong nan i kagdohòan.
10 E ele disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque o tempo está próximo.
11 Ku nè i to mimò sasè, gafles i sasè nimòan, na nè i to mimò magsik, gafles i kagsik nimòan, na nè i to mimò tluh, gafles i tluh nimòan, na nè i to ftiu, gafles i ktiun.”
11 Aquele que é injusto, continue sendo injusto; e aquele que é impuro, continue sendo impuro; e aquele que é justo, continue sendo justo; e aquele que é santo, continue sendo santo.
12 Na ani man Dyisas, “Fandamyu. Ta mdadong i kasfulêgu. Mebe agu taden du blégu di kat satu, balas i nimòan.
12 E eis que eu venho rapidamente, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada homem conforme a sua obra.
13 Do i Alfa na Omiga, dunan tambù i kdee, na famnge dun.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, o primeiro e o último.
14 Nun bong kafye i dad to ta mfuk i saulla, du banlé ale ktoo fusuk di syudad ayé na kmaan i benge kayu mlé falami nawa.
14 Abençoados são aqueles que praticam seus mandamentos, para que eles tenham direito à árvore da vida, e possam adentrar pelos portões da cidade.
15 Bay tagak di lwà i dad to mimò dad magyà nimò, na i dad to mimò dad gamtikeng mdà di dad busaw, na i dad to smaféd i ise yaanla, na i dad to manò, na i dad to mangamfù di dad ise glut dwata, na i kdee dad to tmulen kéng fagu di kastulenla na di dad nimòla.
15 Porque ficarão de fora os cães, e os feiticeiros, e os devassos, e os assassinos, e os idólatras, e quem quer que ama e pratica a mentira.
16 Do Dyisas, ta dekgu i kasaligan-gu tmugad i kdee fgadègu di dad to ftoo di do. Do i bel Dabid, na do i blatik too mneng kel di flafus.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para testificar-vos destas coisas nas igrejas. Eu sou a raiz e a descendência de Davi, e a brilhante Estrela da Manhã.
17 Ani man i Tulus Dwata, na yaan i Ngà Bilibili di dad to là fa ftoo, manla, “Salu gamu dini, na ftoo gamu.”
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E aquele que ouve diga: Vem. E que aquele que tem sede, venha; e aquele que quiser, que tome gratuitamente da água da vida.
18 Do Dyan, na ani fgadègu di kdee dad to lminge i man-gu di libru ani: Ku nun to tamnù dun, lê tananù Dwata i kaflayaman ta gsulat di libru ani.
18 Porque eu testifico a todo homem que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se algum homem lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Na ku nun to kmulang i dad talù ta gsulat di libru ani, nwè Dwata i alelan di kayu mlé falami nawa, na lê man i alelan di syudad Dwata, dunan i gsulat di libru ani.
19 e, se algum homem retirar alguma das palavras do livro desta profecia, Deus excluirá a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Dyisas gmadè kaglut i kdee man-gu ani, na ani manan, “Ta mdadong sa i kasfulêgu.”
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente eu venho rápido. Amém. Assim seja: Vem, Senhor ­Jesus.
21 Mulà moon ku i kafye Amuto Dyisas samnagin di kdeeyu dad to nfun Dwata. Amén.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.