Apocalipse 16

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na kafnge ayé, lê nun lingegu too bong talù mdà di Gumnè Dwata, na ani manan di dad fitu kasaligan ayé, “Mdà gamu, na kokyu di tanà i fitu tukung fnò kalbut Dwata.”
1 Então ouvi uma poderosa voz que vinha do templo dizer aos sete anjos: “Vão e derramem sobre a terra as sete taças da fúria de Deus”.
2 Na mdà i tnanin kasaligan, na kokan di tanà i kenen tukung, na tadè nun dad bkukang di laweh i dad to ta dmawat ilè i lmanaf kalnikò na mangamfù di kbawehan.
2 O primeiro anjo saiu do templo e derramou sua taça sobre a terra, e se abriram feridas horríveis e malignas naqueles que tinham a marca da besta e adoravam sua estátua.
3 Na kafnge ayé, lê kok galwe kasaligan i kenen tukung di tah mahin, na tadè mbaling litè i mahin salngad di litè i to ta mati, na sdulê mati i kdee mnè di lam mahin.
3 O segundo anjo derramou sua taça sobre o mar, que se transformou em sangue como de um cadáver, e morreram todas as criaturas do mar.
4 Na kafnge ayé, lê kok gatlu kasaligan i kenen tukung di lam i kdee éél maloh na i dad sfut, na sdulê mbaling litè i kdee éél.
4 O terceiro anjo derramou sua taça sobre os rios e as fontes, que se transformaram em sangue.
5 Na kafnge ayé, lingegu talù i kasaligan Dwata magot i dad éél, manan, “E Dwata too mtiu, ge i Dwata mdà di munan, na kel di mdu ani. Nun ktoom febe i dad flayam ani di dad to di tah tanà,
5 E ouvi o anjo que tinha autoridade sobre a água dizer: “Tu és justo, ó Santo, que és e que eras, pois enviaste estes julgamentos.
6 du ta falohla litè i dad to nfunam, na dad tugadam. Taman, ta finumam ale litè, du yé gten balas di ksasè nimòla.”
6 Porque eles derramaram o sangue de teu povo santo e de teus profetas, tu lhes deste sangue para beber; é sua justa retribuição”.
7 Na lê nun lingegu tmimel mdà di gudamsù, manan, “E Amumi Dwata too maltulus, dunan sa. Too ti glut na tluh i kukumam.”
7 E ouvi uma voz que vinha do altar dizer: “Sim, Senhor Deus, o Todo-poderoso, teus julgamentos são verdadeiros e justos”.
8 Na kafnge ayé, lê kok gfat kasaligan i kenen tukung di mata du, na snakuf init du i dad to.
8 O quarto anjo derramou sua taça sobre o sol, que com seu fogo fez queimar as pessoas.
9 Glut, sakuf i dad to mdà di too sè init, taman, falnagila i dagit Dwata, dunan i nun ktoo febe dad flayam ayé, bay là nsalla i dad salàla, na là dnayenla i kdatahan.
9 Todos foram queimados pelo intenso calor e blasfemaram contra o nome de Deus, que tinha controle sobre essas pragas. E não se arrependeram nem deram glória a Deus.
10 Na kafnge ayé, lê kok glime kasaligan i kenen tukung di trunu i bong lmanaf kalnikò, na tadè kmifuh kabal banwe nagotan. Na mdà di too sasè katduk flayam ani, nakét dad to i dilàla.
10 O quinto anjo derramou sua taça sobre o trono da besta, e seu reino foi lançado na escuridão. Angustiados, seus súditos rangiam os dentes
11 Na falnagila i Dwata di langit mdà di sasè katduk galyalola di bkukang. Bay là ti nsalla i dad sasè nimòla.
11 e, por causa de suas dores e feridas, blasfemavam contra o Deus do céu. E não se arrependeram de seus atos perversos.
12 Na kafnge ayé, lê kok gnam kasaligan i kenen tukung di bong éél dnagit Yufratis, na tadè kafag i éél ayé du fye nun dalan i dad harì salu déé mdà di gusut i du.
12 O sexto anjo derramou sua taça sobre o grande rio Eufrates, e ele secou, abrindo caminho para os reis que vêm do Oriente.
13 Na kafnge ayé, teen-gu tlu busaw, yé kafbawehla dad fak, lamwà di bà i dragon, na di bà lmanaf too kalnikò, na di bà i tugad Satanas.
13 Então vi saltarem da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos impuros semelhantes a sapos.
14 Nun tulusla mimò dad gamtikeng. Salu ale di klamang banwe du santifunla i kdee dad harì du tagà ale di bong kasfati ku ta kel i too mabtas du ta nalék Dwata.
14 São espíritos demoníacos que realizam sinais e vão aos governantes da terra a fim de reuni-los para a batalha contra o Senhor, no grande dia de Deus, o Todo-poderoso.
15 Ani man i Amuto, “I kasfulêgu salngad di kakel i to tmaku. Bay nun kafye i to ku klon to mantay na falan fatlagad i klawehan du fye là magun flaweh, na là myàan.”
15 “Eu virei inesperadamente, como ladrão! Feliz é aquele que me espera alerta e mantém puras suas vestes, para que não precise andar nu e envergonhado.”
16 Na glut, santifun dad busaw i dad harì di satu banwe, yé dagitan di Hibru Armagédon.
16 E os espíritos reuniram todos os governantes e seus exércitos no lugar que, em hebraico, se chama Armagedom .
17 Na kafnge ayé, lê kok gfitu kasaligan i kenen tukung di tah kmawang. Na nun bong talù mdà di trunu di lam i Bong Gumnè Dwata, manan, “Ta fnge nan.”
17 O sétimo anjo derramou sua taça no ar, e do trono do templo veio um forte grito: “Está terminado!”.
18 Na smilà, na lmugung, na kmilet, na nun bong linol. Di kdee linol kel mdà di katbù i dad to mnè di tah tanà, landè ti gamsngad di kakgis i linol ayé.
18 Então houve relâmpagos, estrondos e trovões, e um forte terremoto, o mais violento desde a criação da humanidade.
19 Na mdà di linol ayé, i bong syudad too tatel, ta maskah di tlu, na ta malmo i dad syudad di kdee dad banwe. Na là sa glifet Dwata i sasè nimò dad to di Babilon. Taman, finuman ale di basù gumnè i kalbutan.
19 A grande cidade, Babilônia, se dividiu em três partes, e as cidades de muitas nações tombaram. Deus se lembrou de todos os pecados da Babilônia e a fez beber do cálice cheio do vinho de sua furiosa ira.
20 Na mti mlanas i kdee dad fungul, na i kdee bulul.
20 Todas as ilhas desapareceram, e todos os montes foram arrasados.
21 Na mtatek i malbang bulek ulen, mlukas 50 kilu i kablatan, na gtadè di dad to. Taman, falnagila i Dwata du mdà di too sasè flayaman dale.
21 Houve uma forte tempestade de granizo, com pedras que pesavam até 35 quilos caindo do céu sobre as pessoas. E elas blasfemaram contra Deus por causa da terrível praga de granizo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.