Apocalipse 16

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na kafnge ayé, lê nun lingegu too bong talù mdà di Gumnè Dwata, na ani manan di dad fitu kasaligan ayé, “Mdà gamu, na kokyu di tanà i fitu tukung fnò kalbut Dwata.”
1 Ouvi, vinda do santuário, uma grande voz, dizendo aos sete anjos: Ide e derramai pela terra as sete taças da cólera de Deus.
2 Na mdà i tnanin kasaligan, na kokan di tanà i kenen tukung, na tadè nun dad bkukang di laweh i dad to ta dmawat ilè i lmanaf kalnikò na mangamfù di kbawehan.
2 Saiu, pois, o primeiro anjo e derramou a sua taça pela terra, e, aos homens portadores da marca da besta e adoradores da sua imagem, sobrevieram úlceras malignas e perniciosas.
3 Na kafnge ayé, lê kok galwe kasaligan i kenen tukung di tah mahin, na tadè mbaling litè i mahin salngad di litè i to ta mati, na sdulê mati i kdee mnè di lam mahin.
3 Derramou o segundo a sua taça no mar, e este se tornou em sangue como de morto, e morreu todo ser vivente que havia no mar.
4 Na kafnge ayé, lê kok gatlu kasaligan i kenen tukung di lam i kdee éél maloh na i dad sfut, na sdulê mbaling litè i kdee éél.
4 Derramou o terceiro a sua taça nos rios e nas fontes das águas, e se tornaram em sangue.
5 Na kafnge ayé, lingegu talù i kasaligan Dwata magot i dad éél, manan, “E Dwata too mtiu, ge i Dwata mdà di munan, na kel di mdu ani. Nun ktoom febe i dad flayam ani di dad to di tah tanà,
5 Então, ouvi o anjo das águas dizendo: Tu és justo, tu que és e que eras, o Santo, pois julgaste estas coisas;
6 du ta falohla litè i dad to nfunam, na dad tugadam. Taman, ta finumam ale litè, du yé gten balas di ksasè nimòla.”
6 porquanto derramaram sangue de santos e de profetas, também sangue lhes tens dado a beber; são dignos disso.
7 Na lê nun lingegu tmimel mdà di gudamsù, manan, “E Amumi Dwata too maltulus, dunan sa. Too ti glut na tluh i kukumam.”
7 Ouvi do altar que se dizia: Certamente, ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
8 Na kafnge ayé, lê kok gfat kasaligan i kenen tukung di mata du, na snakuf init du i dad to.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe dado queimar os homens com fogo.
9 Glut, sakuf i dad to mdà di too sè init, taman, falnagila i dagit Dwata, dunan i nun ktoo febe dad flayam ayé, bay là nsalla i dad salàla, na là dnayenla i kdatahan.
9 Com efeito, os homens se queimaram com o intenso calor, e blasfemaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre estes flagelos, e nem se arrependeram para lhe darem glória.
10 Na kafnge ayé, lê kok glime kasaligan i kenen tukung di trunu i bong lmanaf kalnikò, na tadè kmifuh kabal banwe nagotan. Na mdà di too sasè katduk flayam ani, nakét dad to i dilàla.
10 Derramou o quinto a sua taça sobre o trono da besta, cujo reino se tornou em trevas, e os homens remordiam a língua por causa da dor que sentiam
11 Na falnagila i Dwata di langit mdà di sasè katduk galyalola di bkukang. Bay là ti nsalla i dad sasè nimòla.
11 e blasfemaram o Deus do céu por causa das angústias e das úlceras que sofriam; e não se arrependeram de suas obras.
12 Na kafnge ayé, lê kok gnam kasaligan i kenen tukung di bong éél dnagit Yufratis, na tadè kafag i éél ayé du fye nun dalan i dad harì salu déé mdà di gusut i du.
12 Derramou o sexto a sua taça sobre o grande rio Eufrates, cujas águas secaram, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do lado do nascimento do sol.
13 Na kafnge ayé, teen-gu tlu busaw, yé kafbawehla dad fak, lamwà di bà i dragon, na di bà lmanaf too kalnikò, na di bà i tugad Satanas.
13 Então, vi sair da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs;
14 Nun tulusla mimò dad gamtikeng. Salu ale di klamang banwe du santifunla i kdee dad harì du tagà ale di bong kasfati ku ta kel i too mabtas du ta nalék Dwata.
14 porque eles são espíritos de demônios, operadores de sinais, e se dirigem aos reis do mundo inteiro com o fim de ajuntá-los para a peleja do grande Dia do Deus Todo-Poderoso.
15 Ani man i Amuto, “I kasfulêgu salngad di kakel i to tmaku. Bay nun kafye i to ku klon to mantay na falan fatlagad i klawehan du fye là magun flaweh, na là myàan.”
15 (Eis que venho como vem o ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua vergonha.)
16 Na glut, santifun dad busaw i dad harì di satu banwe, yé dagitan di Hibru Armagédon.
16 Então, os ajuntaram no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 Na kafnge ayé, lê kok gfitu kasaligan i kenen tukung di tah kmawang. Na nun bong talù mdà di trunu di lam i Bong Gumnè Dwata, manan, “Ta fnge nan.”
17 Então, derramou o sétimo anjo a sua taça pelo ar, e saiu grande voz do santuário, do lado do trono, dizendo: Feito está!
18 Na smilà, na lmugung, na kmilet, na nun bong linol. Di kdee linol kel mdà di katbù i dad to mnè di tah tanà, landè ti gamsngad di kakgis i linol ayé.
18 E sobrevieram relâmpagos, vozes e trovões, e ocorreu grande terremoto, como nunca houve igual desde que há gente sobre a terra; tal foi o terremoto, forte e grande.
19 Na mdà di linol ayé, i bong syudad too tatel, ta maskah di tlu, na ta malmo i dad syudad di kdee dad banwe. Na là sa glifet Dwata i sasè nimò dad to di Babilon. Taman, finuman ale di basù gumnè i kalbutan.
19 E a grande cidade se dividiu em três partes, e caíram as cidades das nações. E lembrou-se Deus da grande Babilônia para dar-lhe o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Na mti mlanas i kdee dad fungul, na i kdee bulul.
20 Todas as ilhas fugiram, e os montes não foram achados;
21 Na mtatek i malbang bulek ulen, mlukas 50 kilu i kablatan, na gtadè di dad to. Taman, falnagila i Dwata du mdà di too sasè flayaman dale.
21 também desabou do céu sobre os homens grande saraivada, com pedras que pesavam cerca de um talento; e, por causa do flagelo da chuva de pedras, os homens blasfemaram de Deus, porquanto o seu flagelo era sobremodo grande.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.