3 João 1

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mdà di ulu i dad to ftoo di ku Dyisas Krayst. Ani sulatgu di ge, Gayus, i demegu sgalak toogu kando.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem amo em verdade.
2 E flanek kanbonggu nawa, yé dasalgu mulà moon ku too fye kagkaham, na fye laweham salngad di kafye i kaftoom.
2 Amado, eu desejo, acima de todas as coisas, que tu possas prosperar e em boa saúde, assim como sua alma prospera.
3 Too agu lehew kanto kel i dad flanekta ftoo du yé tulenla di do too ge fduf di kaftoom i kaglutan, salngad di klalòam dun.
3 Porque me alegrei grandemente quando os irmãos vieram, e testificaram da verdade que há em ti, e como tu andas na verdade.
4 Landè gamsngad i klehewgu ku lingegu klalò dad ngàgu di kaglutan.
4 Não tenho maior alegria do que a de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 E flanek kanbonggu nawa, ta gadègu too ge fduf di galam kifat i dademeto ftoo tlang di gumnèam, balù ku là dilèam ale.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos;
6 Ta tulenla di dademela ftoo dini gablà di kakdom. Midul i kafyen ku tnabengam ale di kagula du yé gten nimò i dad to ftoo di Dwata.
6 estes foram testemunhas da tua caridade diante da igreja, os quais, se conduzires em sua jornada de maneira piedosa, farás bem.
7 Yé duenla magu du tamdò ale gablà di dagit Krayst, na là mni ale tabeng di dad to là ftoo.
7 Porque pelo seu Nome seguiram adiante, nada tomando dos gentios.
8 Yé duenam man, gito dad to ftoo, là fakay ku là tnabengto ale du fye nun alelto di katdòla i kaglutan gablà ku Dyisas Krayst.
8 Portanto, devemos receber aos tais, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Ta nun sulatgu di dad to ftoo, bay là mayè Dyutrifis flinge di do. Yé kayèan ku lo kenen i mebe gamu.
9 Escrevi à igreja; mas Diótrefes, que ama ter preeminência entre eles, não nos recebe.
10 Yé duenam man, ku ta salu agu déé di gamu, tulen-gu gamu i kdee nimòan du too kenen samtugad salék gablà di gami. Na ise ku lo ayé, bay ku nun dad to ftoo salu déé, là dnawatan ale. Na ku nun to mayè dmawat dale, fnangan ale na falwàan di simbahan.
10 Por isso, se eu for, ­lembrar-me-ei dos feitos que ele realiza, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem ­recebê-los, e os expulsa da igreja.
11 E flanek kanbonggu nawa, nangam ganbet i sasè, bay yé ganbetam i fye. Nè i to mimò fye, yé mfun dun i Dwata. Bay nè i to mimò sasè, là glabatan i Dwata.
11 Amado, não sigas o que é mal, mas o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; mas aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Dag i kdee dad to Dimitriyu, na too glut i kdagla dun. Balù gami, toomi kenen dag, na ta gadèyu sa slame glut i kdee manmi.
12 Demétrio, porém, tem bom testemunho da parte de todos os homens, e da parte da própria verdade, sim, e também nós testemunhamos; e vós sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Nun dee fa i kayègu man di ge, bay là mayè agu flam dun di sulat.
13 Eu tinha muitas coisas para escrever, mas não irei escrever-te com tinta e pena.
14 Yé kayègu di là mlo, site ate du fye gastulen ate.
14 Mas acredito que ver-te-ei brevemente, e falaremos face a face. Paz seja contigo. Nossos amigos te saúdam. Saúda os amigos por nome.
15 Mulà moon i ktanak nawa magin ge. Man i dademem sgalak dini “Kumusta ge” kun. Na manam “Kumusta” di dademem sgalak déé, kat satu di dale.
15 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.