3 João 1
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ACF
1 Mdà di ulu i dad to ftoo di ku Dyisas Krayst. Ani sulatgu di ge, Gayus, i demegu sgalak toogu kando.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem em verdade eu amo.
2 E flanek kanbonggu nawa, yé dasalgu mulà moon ku too fye kagkaham, na fye laweham salngad di kafye i kaftoom.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai a tua alma.
3 Too agu lehew kanto kel i dad flanekta ftoo du yé tulenla di do too ge fduf di kaftoom i kaglutan, salngad di klalòam dun.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram, e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Landè gamsngad i klehewgu ku lingegu klalò dad ngàgu di kaglutan.
4 Não tenho maior gozo do que este, o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 E flanek kanbonggu nawa, ta gadègu too ge fduf di galam kifat i dademeto ftoo tlang di gumnèam, balù ku là dilèam ale.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos,
6 Ta tulenla di dademela ftoo dini gablà di kakdom. Midul i kafyen ku tnabengam ale di kagula du yé gten nimò i dad to ftoo di Dwata.
6 Que em presença da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se conduzires como é digno para com Deus, bem farás;
7 Yé duenla magu du tamdò ale gablà di dagit Krayst, na là mni ale tabeng di dad to là ftoo.
7 Porque pelo seu Nome saíram, nada tomando dos gentios.
8 Yé duenam man, gito dad to ftoo, là fakay ku là tnabengto ale du fye nun alelto di katdòla i kaglutan gablà ku Dyisas Krayst.
8 Portanto, aos tais devemos receber, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Ta nun sulatgu di dad to ftoo, bay là mayè Dyutrifis flinge di do. Yé kayèan ku lo kenen i mebe gamu.
9 Tenho escrito à igreja; mas Diótrefes, que procura ter entre eles o primado, não nos recebe.
10 Yé duenam man, ku ta salu agu déé di gamu, tulen-gu gamu i kdee nimòan du too kenen samtugad salék gablà di gami. Na ise ku lo ayé, bay ku nun dad to ftoo salu déé, là dnawatan ale. Na ku nun to mayè dmawat dale, fnangan ale na falwàan di simbahan.
10 Por isso, se eu for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os lança fora da igreja.
11 E flanek kanbonggu nawa, nangam ganbet i sasè, bay yé ganbetam i fye. Nè i to mimò fye, yé mfun dun i Dwata. Bay nè i to mimò sasè, là glabatan i Dwata.
11 Amado, não sigas o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Dag i kdee dad to Dimitriyu, na too glut i kdagla dun. Balù gami, toomi kenen dag, na ta gadèyu sa slame glut i kdee manmi.
12 Todos dão testemunho de Demétrio, até a mesma verdade; e também nós testemunhamos; e vós bem sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Nun dee fa i kayègu man di ge, bay là mayè agu flam dun di sulat.
13 Tinha muito que escrever, mas não quero escrever-te com tinta e pena.
14 Yé kayègu di là mlo, site ate du fye gastulen ate.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Mulà moon i ktanak nawa magin ge. Man i dademem sgalak dini “Kumusta ge” kun. Na manam “Kumusta” di dademem sgalak déé, kat satu di dale.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos por nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.