2 Tessalonicenses 3
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVI
1 Na di gusenan, dad flanek, ani fnimi di gamu, tooyu gami dnasal du fye mlal mbel i Tnalù Dwata, na nafè i dad to lminge dun salngad di gamu nimò.
1 Finalmente, irmãos, orem por nós, para que a palavra do Senhor se propague rapidamente e receba a hora merecida, como aconteceu entre vocês.
2 Lêyu gami dnasal, fye falwà Dwata gami di dad to sasè du là ti sdulê ftoo i kdee dad to.
2 Orem também para que sejamos libertos dos homens perversos e maus, pois a fé não é de todos.
3 Bay too gsalig i Amuto, na kenen fambagal na kamlung gamu di ku Satanas.
3 Mas o Senhor é fiel; ele os fortalecerá e os guardará do Maligno.
4 Na mdà di Amuto, gadèmi na nimòyu i dad manmi gamu, na fanlesyu mimò dun.
4 Confiamos no Senhor que vocês estão fazendo e continuarão a fazer as coisas que lhes ordenamos.
5 Mulà moon too faglabat Amuto i kakdo Dwata na i ktahà nawa mdà ku Krayst.
5 O Senhor conduza os seus corações ao amor de Deus e à perseverança de Cristo.
6 Na dad flanek, fagu di kdatah i dagit Amuto Dyisas Krayst, dekmi gamu fawag di dademeyu ftoo malweh, du là mimen ale di ta tdòmi gamu.
6 Irmãos, em nome do nosso Senhor Jesus Cristo nós lhes ordenamos que se afastem de todo irmão que vive ociosamente e não conforme a tradição que receberam de nós.
7 Du ta gadèyu na là fakay ku là ganbetyu i nimòmi, na ta teenyu sa, là ti myà gami talbahò di lammi mnè di safédyu.
7 Pois vocês mesmos sabem como devem seguir o nosso exemplo, porque não vivemos ociosamente quando estivemos entre vocês,
8 Là ti tadè gami mni di gamu, bay bnayadmi i kdee gulandèmi. Falgad gami talbahò di mdu na di kifuh du fye là maflayam gamu mifat gami.
8 nem comemos coisa alguma à custa de ninguém. Pelo contrário, trabalhamos arduamente e com fadiga, dia e noite, para não sermos pesados a nenhum de vocês,
9 Balù nun ktoomi mni di gamu i dad gulandèmi, bay knèan, baling gami fagtuh talbahò du fitemi gamu i guflingen fye ganbetyu.
9 não por que não tivéssemos tal direito, mas para que nos tornássemos um modelo para ser imitado por vocês.
10 Di lammi mnè déé di safédyu, ta galmi man di gamu, “Nangyu fankaan i to malweh.”
10 Quando ainda estávamos com vocês, nós lhes ordenamos isto: se alguém não quiser trabalhar, também não coma.
11 Na ani duenmi man ani du gadèmi na nun kun dad to déé di gamu too malweh, na lo yé nimòla lmabet di nimò dademe dad to.
11 Pois ouvimos que alguns de vocês estão ociosos; não trabalham, mas andam se intrometendo na vida alheia.
12 Di kdatah i dagit Amuto Dyisas Krayst, ani dekmi na fngewemi di dad to ayé. Kudung ale talbahò fye nun wèla dad gulandèla.
12 A tais pessoas ordenamos e exortamos no Senhor Jesus Cristo que trabalhem tranqüilamente e comam o seu próprio pão.
13 Na gamu, dad flanek, nang gamu ftakas mimò fye.
13 Quanto a vocês, irmãos, nunca se cansem de fazer o bem.
14 Na ku nun to di gamu là nimenan i manmi di sulat ani, tnandàyu i to ayé, na nang gamu sgalak di kenen du fye too myà.
14 Se alguém não obedecer à nossa palavra por esta carta, marquem-no e não se associem com ele, para que se sinta envergonhado;
15 Na nangyu kenen knuntra, bay fanngeweyu kenen salngad kafngeweyu i flanekyu.
15 contudo, não o considerem como inimigo, mas chamem a atenção dele como irmão.
16 Mulà moon i Amuto, dunan i gutambul i ktanak nawa, klonto mlé gamu ktanak di kdee kfagu, na i Amuto magin di kdeeyu.
16 O próprio Senhor da paz lhes dê a paz em todo o tempo e de todas as formas. O Senhor seja com todos vocês.
17 Do Pol, smulat ani—kumusta di gamu. Ani ilè di kdee dad sulatgu na do gumdàan, du ani sa i dalan-gu smulat.
17 Eu, Paulo, escrevo esta saudação de próprio punho, a qual é um sinal em todas as minhas cartas. É dessa forma que escrevo.
18 Mulà moon i kafye Amuto Dyisas Krayst magin di kdeeyu.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.