2 Pedro 2
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NTLH
1 Di munan, nun dad to flingu tmulen i Tnalù Dwata mdà di dad to Dwata. Na salngad di gamu, nun dad to tamdò kéng mdà di blengyu. Yé tdòla dad kéng i gamfalmo, na knangla i Amu falwà dale moon. Taman, makto kel di dale i kalmo.
1 No passado apareceram falsos profetas no meio do povo, e assim também vão aparecer falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão doutrinas destruidoras e falsas e rejeitarão o Mestre que os salvou. E isso fará com que caia sobre eles uma rápida destruição.
2 Bay balù ayé, dee baling lmalò di dad sasè nimòla. Na mdà di sasè nimòla, sanlen dademe to i Glut Dalan.
2 Mesmo assim, muita gente vai imitar a vida imoral deles, e por causa desses falsos mestres muitas pessoas vão falar mal do Caminho da verdade.
3 Mdà di klomla, yé kibò dad to tamdò kéng ayé gamwè knun fagu di kfulungla talù. Ta mlo gatlagad i flayamla, na yé fatan i Falmo dale.
3 Em sua ambição pelo dinheiro, esses falsos mestres vão explorar vocês, contando histórias inventadas. Mas faz muito tempo que o Juiz está alerta, e o Destruidor deles está bem acordado.
4 Là ti knabas Dwata i dad kasaligan ta gamsalà, bay batan ale di lam i sol too kmifuh magbakus kel di Du Kukum.
4 Pois Deus não deixou escapar os anjos que pecaram, mas os jogou no inferno e os deixou presos com correntes na escuridão, esperando o Dia do Julgamento.
5 Lê là knabas Dwata i kdee mnè di klamang banwe di munan, bay falmon i dad to fagu di dunuk du mdà di là kafèla dun. Yé lon falwà Nowa, i tamdò katluh, na i fitu dademen.
5 Deus não deixou escapar o mundo antigo, mas trouxe o dilúvio sobre o mundo dos que não queriam saber de Deus. A única pessoa que ele salvou foi Noé, que anunciou que todos deviam obedecer a Deus. E Deus também salvou mais outras sete pessoas.
6 Na lê falnayam Dwata i dad to di syudad Sodom na Gomora, du falmon ale fagu di lifoh, na nimòan ale guflingen i mkel di dad to là mafè i Dwata.
6 Deus condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, destruindo-as com fogo, como exemplo do que vai acontecer com os que não querem saber dele.
7 Na falwàan Lat, i satu to tluh du mlidù nawan mdà di dad magsik nimò i dad to là mafè i Dwata.
7 Ele salvou Ló, um homem bom, que estava aflito porque conhecia a vida daquela gente imoral.
8 Du di knè Lat di blengla, kat du teenan na lingen i dad sasè nimòla, na too mlidù nawan.
8 Todos os dias esse homem bom, que vivia entre eles, ficava muito agoniado ao ver e ouvir as coisas más que aquela gente fazia.
9 Taman, too fulung Dwata falwà i dad to mafè kenen mdà di lam i dad tilew, na lê kenen fulung mkah i dad sasè to di kaflayam kel di Du Kukum.
9 Tudo isso nos mostra que o Senhor sabe como livrar das aflições as pessoas dedicadas a ele e também sabe como guardar os maus debaixo de castigo para o Dia do Julgamento.
10 Midul fa kablatan di dad to ta fafisan di magsik knayè i ungadla na kamnang i kdatah Dwata.
10 Ele castigará especialmente os que seguem os seus próprios desejos imorais e desprezam a autoridade dele. Esses falsos mestres são atrevidos e orgulhosos. Eles não têm nenhum respeito pelos
11 Balù too mdatah fa na maltulus i dad kasaligan Dwata, là glasla madoy di ktifùla dale di kanfe Dwata.
11 Ora, até mesmo os anjos, sendo muito mais fortes e poderosos do que esses falsos mestres, não os acusam com insultos na presença do Senhor.
12 Bay yé mebe dad to ayé i dale gnadè, du salngad ale i dad lmanaf mlayal kanfè na tnatê. Nadoyla i là glabatla, taman fnati ale salngad i dad lmanaf mlayal.
12 Mas esses homens agem por instinto, como os animais selvagens, que nascem para serem caçados e mortos. Eles xingam aquilo que não entendem. Por tudo isso eles serão destruídos como animais selvagens
13 Lê ale falnayam du mdà di kaflayamla i dademe. Yé kanbayan nawala mimò i kdee sasè niballa balù di mdu. Too ti magyà i kakaanla di safédyu du sana kimòla sasè.
13 e pagarão com sofrimento o sofrimento que causaram aos outros. Eles têm prazer em satisfazer em pleno dia os seus desejos imorais. Quando se reúnem com vocês, são uma vergonha e um escândalo, divertindo-se o tempo todo com os seus modos enganosos.
14 Lo yé fanngaballa i dad sasè libun. Là dsal nawala mimò salà. Faginla dale i dad to mlal mgebe, du fye bkeh ale di limanla, na yé kagkahla, lom ale. Déé di tahla i flayam Dwata.
14 Não podem ver uma mulher sem a desejarem, e o seu apetite pelo pecado nunca fica satisfeito. Enganam as pessoas fracas e só pensam em ganhar dinheiro. Eles estão debaixo da maldição de Deus.
15 Ta samyat ale mdà di tluh dalan, na ta tlas ale. Ganbetla i nimò Balaam, i ngà Biyor, du kanbongan nawa i gdawatan di kimòan sasè,
15 Andam perdidos porque se desviaram do caminho certo. Seguem o caminho de Balaão, filho de Beor, que cobiçou o dinheiro que ia receber fazendo o mal
16 na nngak kenen di kaglafàan. Talù i dongki snakayan salngad di talù to, na nsangan i kbook nimò Balaam, i tugad Dwata ayé.
16 e foi repreendido por causa do seu pecado. Pois uma jumenta falou com voz humana e acabou com as loucuras do profeta.
17 I dad to tamdò kéng ayé, salngad ale i sfut ta kafag, na lê ale salngad di dad labun malis nus. Yé tagà Dwata dale i too mgat gukmifuhan.
17 Esses falsos mestres são como poços sem água e como nuvens levadas pelo vento. Deus reservou para eles um lugar na mais profunda escuridão.
18 Too ale fagdag na landè gukel i kastulenla, na gnamitla i sasè knayè i ungad lmiman i dad to falami lamwà di dad to mnè di kagsalà.
18 Eles dizem coisas orgulhosas e loucas e com os seus desejos impuros e imorais enganam as pessoas que estão quase escapando daqueles que vivem no erro.
19 Yé fakangla di dale, galwà ale di kagfasakla, blaam dale, sana kagfasakla di dad nimò gamfalmo, du nè fmisan i satu to, yé fmasak dun.
19 Prometem liberdade a essas pessoas, mas eles mesmos são escravos de hábitos imorais. Pois cada pessoa é escrava daquilo que a domina.
20 I dad to ta tmagak i dad magsik nimò i dad to dini di tah tanà fagu di kdilèla ku Dyisas Krayst, i Amu na Falwà, ku lê ale fgikat na fafisan déé, midul fa di munan i ksasè kagkahla.
20 Portanto, aqueles que chegaram a conhecer o nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo e que escaparam das imoralidades do mundo, mas depois foram agarrados e dominados por elas, ficam no fim em pior situação do que no começo.
21 Baling fye fa ku là gadèla i tluh dalan, bay too sasè du gadèla na knagolla i mtiu uldin blé Dwata di dale.
21 Pois teria sido muito melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho certo do que, depois de o conhecerem, voltarem atrás e se afastarem do mandamento sagrado que receberam.
22 I ta mkel di dale fite na too i man ani, “I ayem, sanfulêan knaan i ta utàan,” na “I sdè falami danyoh, lê samfulê tmunà di fitak.”
22 O que aconteceu a essas pessoas prova que são verdadeiros estes ditados: “O cachorro volta ao seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a rolar na lama.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.