2 Pedro 2

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Di munan, nun dad to flingu tmulen i Tnalù Dwata mdà di dad to Dwata. Na salngad di gamu, nun dad to tamdò kéng mdà di blengyu. Yé tdòla dad kéng i gamfalmo, na knangla i Amu falwà dale moon. Taman, makto kel di dale i kalmo.
1 Mas também houve falsos profetas entre o povo, assim como entre vós haverá também falsos mestres, que introduzirão encobertamente heresias condenáveis, e até mesmo negando o Senhor que os comprou, trazendo sobre si repentina destruição.
2 Bay balù ayé, dee baling lmalò di dad sasè nimòla. Na mdà di sasè nimòla, sanlen dademe to i Glut Dalan.
2 E muitos seguirão as suas maneiras perniciosas, pelas quais o caminho da verdade será blasfemado.
3 Mdà di klomla, yé kibò dad to tamdò kéng ayé gamwè knun fagu di kfulungla talù. Ta mlo gatlagad i flayamla, na yé fatan i Falmo dale.
3 E através da cobiça, eles farão mercadoria de vós com falsas palavras; sobre os quais o julgamento não tardará, e a sua perdição não adormece.
4 Là ti knabas Dwata i dad kasaligan ta gamsalà, bay batan ale di lam i sol too kmifuh magbakus kel di Du Kukum.
4 Porque, se Deus não poupou aos anjos que pecaram, mas os lançou no inferno, e os entregou às cadeias da escuridão, ficando reservados para o julgamento;
5 Lê là knabas Dwata i kdee mnè di klamang banwe di munan, bay falmon i dad to fagu di dunuk du mdà di là kafèla dun. Yé lon falwà Nowa, i tamdò katluh, na i fitu dademen.
5 e não poupou ao mundo antigo, mas salvou Noé, a oitava pessoa, o pregador da justiça, trazendo o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
6 Na lê falnayam Dwata i dad to di syudad Sodom na Gomora, du falmon ale fagu di lifoh, na nimòan ale guflingen i mkel di dad to là mafè i Dwata.
6 e transformando as cidades de Sodoma e Gomorra em cinzas, condenou-as com a destruição, tornando-as um exemplo para os que posteriormente vivessem como ímpios;
7 Na falwàan Lat, i satu to tluh du mlidù nawan mdà di dad magsik nimò i dad to là mafè i Dwata.
7 e livrou o justo Ló, enfadado do comportamento imundo dos homens ímpios;
8 Du di knè Lat di blengla, kat du teenan na lingen i dad sasè nimòla, na too mlidù nawan.
8 (porque este homem justo, habitando entre eles, afligia dia a dia a sua alma justa, ao ouvir e ver as suas obras injustas).
9 Taman, too fulung Dwata falwà i dad to mafè kenen mdà di lam i dad tilew, na lê kenen fulung mkah i dad sasè to di kaflayam kel di Du Kukum.
9 O Senhor sabe como livrar da tentação o piedoso, e reservar o injusto para o dia do julgamento, para ser punido.
10 Midul fa kablatan di dad to ta fafisan di magsik knayè i ungadla na kamnang i kdatah Dwata.
10 Mas principalmente aqueles que andam segundo a carne em concupiscências de imundície, e desprezam as autoridades. Eles são presunçosos, obstinados, e não receiam falar mal das dignidades.
11 Balù too mdatah fa na maltulus i dad kasaligan Dwata, là glasla madoy di ktifùla dale di kanfe Dwata.
11 Enquanto os anjos, que são maiores em força e poder, não pronunciam contra eles acusação maledicente diante do Senhor.
12 Bay yé mebe dad to ayé i dale gnadè, du salngad ale i dad lmanaf mlayal kanfè na tnatê. Nadoyla i là glabatla, taman fnati ale salngad i dad lmanaf mlayal.
12 Mas estes, como naturais animais irracionais, feitos para serem caçados e destruídos, falam mal do que não entendem, e hão de perecer em sua própria corrupção.
13 Lê ale falnayam du mdà di kaflayamla i dademe. Yé kanbayan nawala mimò i kdee sasè niballa balù di mdu. Too ti magyà i kakaanla di safédyu du sana kimòla sasè.
13 E hão de receber a recompensa da injustiça; tendo eles por prazer a libertinagem em pleno dia, são imundícias e manchas, ostentando-se com seus próprios enganos enquanto eles festejam convosco.
14 Lo yé fanngaballa i dad sasè libun. Là dsal nawala mimò salà. Faginla dale i dad to mlal mgebe, du fye bkeh ale di limanla, na yé kagkahla, lom ale. Déé di tahla i flayam Dwata.
14 Tendo os olhos cheios de adultério, e que não conseguem cessar o pecado, seduzindo as almas instáveis, tendo o coração exercitado na prática da cobiça, filhos malditos;
15 Ta samyat ale mdà di tluh dalan, na ta tlas ale. Ganbetla i nimò Balaam, i ngà Biyor, du kanbongan nawa i gdawatan di kimòan sasè,
15 os quais abandonaram o caminho reto, e errantes seguiram o caminho de Balaão, o filho de Beor, que amava o salário da injustiça.
16 na nngak kenen di kaglafàan. Talù i dongki snakayan salngad di talù to, na nsangan i kbook nimò Balaam, i tugad Dwata ayé.
16 Mas foi repreendido por sua iniquidade por um jumento mudo, falando com voz de homem, impediu a loucura do profeta.
17 I dad to tamdò kéng ayé, salngad ale i sfut ta kafag, na lê ale salngad di dad labun malis nus. Yé tagà Dwata dale i too mgat gukmifuhan.
17 Estes são fontes sem água, nuvens levadas pela tempestade, para os quais a escuridão das trevas está reservada para sempre.
18 Too ale fagdag na landè gukel i kastulenla, na gnamitla i sasè knayè i ungad lmiman i dad to falami lamwà di dad to mnè di kagsalà.
18 Porque quando eles falam grandes palavras inchadas de vaidades, eles seduzem através das luxúrias da carne, através de muita devassidão, aqueles que tinham escapado daqueles que vivem no erro.
19 Yé fakangla di dale, galwà ale di kagfasakla, blaam dale, sana kagfasakla di dad nimò gamfalmo, du nè fmisan i satu to, yé fmasak dun.
19 Enquanto prometem-lhes liberdade, eles mesmos são os servos da corrupção. Para quem o homem é vencido, pelo mesmo ele é trazido à escravidão.
20 I dad to ta tmagak i dad magsik nimò i dad to dini di tah tanà fagu di kdilèla ku Dyisas Krayst, i Amu na Falwà, ku lê ale fgikat na fafisan déé, midul fa di munan i ksasè kagkahla.
20 Porque se depois de terem escapado das corrupções do mundo, pelo conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, forem outra vez envolvidos e por elas vencidos, o último estado é, para eles, pior do que o primeiro.
21 Baling fye fa ku là gadèla i tluh dalan, bay too sasè du gadèla na knagolla i mtiu uldin blé Dwata di dale.
21 Porque melhor lhes teria sido que não conhecessem o caminho da justiça, do que, depois de conhecê-lo, desviarem-se do santo mandamento que lhes foi entregue.
22 I ta mkel di dale fite na too i man ani, “I ayem, sanfulêan knaan i ta utàan,” na “I sdè falami danyoh, lê samfulê tmunà di fitak.”
22 Mas isto lhes sobreveio de acordo com um verdadeiro provérbio: O cão voltou ao seu próprio vômito, e a porca que foi lavada chafurdou-se de lama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.