2 Pedro 1
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVT
1 Do, Simon Piter, gumdà i sulat ani, i satu snalig na dek Dyisas Krayst.
1 Eu, Simão Pedro, escravo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que compartilham de nossa preciosa fé, concedida por meio da justiça de Jesus Cristo, nosso Deus e Salvador.
2 Mulà moon fnò gamu kafye na ktanak nawa fagu di kdilèyu i Dwata na Amuto Dyisas Krayst.
2 Que vocês tenham cada vez mais graça e paz à medida que crescem no conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Fagu di bong kaltulus Dwata, ta blén di gito i kdee gamtabeng gito du fye lmalò ato di knayèan fagu di kdilèto kenen, du ta nalékan ato fye nun alelto di kdatahan na di kafyen.
3 Deus, com seu poder divino, nos concede tudo de que necessitamos para uma vida de devoção, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para si por meio de sua glória e excelência.
4 Fagu dini, ta blén di gito i kdee fye ta fakangan too mabtas du fye giwasto i sasè kibal gamfalmo dini di tah tanà, na nfunto i ldam Dwata.
4 E, por causa de sua glória e excelência, ele nos deu grandes e preciosas promessas. São elas que permitem a vocês participar da natureza divina e escapar da corrupção do mundo causada pelos desejos humanos.
5 Taman, nimòyu i sen gnaganyu tamnù di kaftooyu i fye balu, na tnùyu di fye balu i kaglabat.
5 Diante de tudo isso, esforcem-se ao máximo para corresponder a essas promessas. Acrescentem à fé a excelência moral; à excelência moral o conhecimento;
6 Na tnùyu di kaglabat i kadnan i kto, na tnùyu di kadnan i kto i kafagtayud, na tnùyu di kafagtayud i kagbetyu i adat Dwata.
6 ao conhecimento o domínio próprio; ao domínio próprio a perseverança; à perseverança a devoção a Deus;
7 Na tnùyu di kagbetyu i adat Dwata i kasakdo salngad di saflanek, na tnùyu di kasakdoyu i kasalbong nawa.
7 à devoção a Deus a fraternidade; e à fraternidade o amor.
8 Ku teen i kdee ayé di gamu, na lamnok, bong mgimòyu na nun ulê i kdilèyu di Amuto Dyisas Krayst.
8 Quanto mais crescerem nessas coisas, mais produtivos e úteis serão no conhecimento completo de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Bay nè to là teen di kenen i kdee ayé, butè kenen, ku demen là tafad keyen, na ta glifetan i klaneb Dwata kenen di dad salàan.
9 Mas aqueles que não se desenvolvem desse modo são praticamente cegos, vendo apenas o que está perto, e se esquecem de que foram purificados de seus antigos pecados.
10 Taman, dad flanekgu, tooyu fkah di nawayu i katlo Dwata na i kalékan gamu, du ku yé nimòyu, là gfisan gamu.
10 Por isso, irmãos, trabalhem ainda mais arduamente para mostrar que, de fato, estão entre os que foram chamados e escolhidos. Façam essas coisas e jamais tropeçarão.
11 Na fagu déé, banlén gamu ktoo fusuk di banwe landè sen nagot Dyisas Krayst, dunan i Amu na i Falwà gito.
11 Assim, sua entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo será acompanhada de grande honra.
12 Taman, toogu fafaldam i kdee ayé di gamu, balù ku ta gadèyu na ta mbagal gamu di kaglut ta dnawatyu.
12 Portanto, sempre lhes lembrarei estas coisas, embora já as saibam e estejam firmes na verdade que lhes foi ensinada.
13 Taman, yé fandamgu, nun gufyen ku fafaldamgu gamu i kdee ayé di lamgu mto,
13 E é apropriado que, enquanto eu viver, continue a lembrá-los.
14 du gadègu ta là mlo i knègu di tah tanà ani du yé ta fgadè i Amuto Dyisas Krayst di do.
14 Pois nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou que, em breve, partirei desta vida,
15 Taman, nimògu i sen gnagan-gu du fye balù ta lanah agu di safédyu, là glifetyu i kdee man-gu di gamu ani.
15 por isso me esforçarei para garantir que vocês sempre se lembrem destas coisas depois de minha partida.
16 Di ktulenmi gamu gablà di kaltulus na kasfulê i Amuto Dyisas Krayst, ise yé gufdàmi dun di kfulungmi talù, du ta toomi teen kneng i kaltulusan.
16 Porque não inventamos histórias engenhosas quando lhes falamos da poderosa vinda de nosso Senhor Jesus Cristo. Vimos com os próprios olhos seu esplendor majestoso,
17 Ditù gami di kablé Màto Dwata dun afè na kdatah, du gafat di kenen i talù Dwata mdà di langit, manan, “Ani i Ngàgu, i toogu kanbong nawa. Too fye nawagu dun.”
17 quando ele recebeu honra e glória da parte de Deus, o Pai. A voz da glória suprema de Deus lhe disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
18 Lingemi i talù ayé mdà di langit du magin gami di kenen di bulul mtiu ayé.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz do céu quando estávamos com ele no monte santo.
19 Taman, too midul kbagal i kaftoomi i tdò dad tugad Dwata. Na fye ku tooyu fkah di nawayu du salngad salò mneng di gukmifuhan kel di ksut i blatik too mneng tmuyal di nawayu, dunan Dyisas Krayst.
19 Além disso, temos a mensagem que os profetas proclamaram, que é digna de toda confiança. Prestem muita atenção ao que eles escreveram, pois suas palavras são como lâmpada que ilumina um lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 Bay mdatah di kdee, tooyu fandam ani. I kdee ta fala tulen di Tnalù Dwata, ise ku yé gumdàan di fandam i dad tugad Dwata.
20 Acima de tudo, saibam que nenhuma profecia nas Escrituras surgiu do entendimento do próprio profeta,
21 Du i dad falala tulen, ise mdà di dale knayè, bay i dad to ayé, nebe i Mtiu Tulus ale, na fagu déé, yé tulenla i fafgadè Dwata.
21 nem de iniciativa humana. Esses homens foram impulsionados pelo Espírito Santo e falaram da parte de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.