2 Pedro 1
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARC
1 Do, Simon Piter, gumdà i sulat ani, i satu snalig na dek Dyisas Krayst.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa pela justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 Mulà moon fnò gamu kafye na ktanak nawa fagu di kdilèyu i Dwata na Amuto Dyisas Krayst.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, pelo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Fagu di bong kaltulus Dwata, ta blén di gito i kdee gamtabeng gito du fye lmalò ato di knayèan fagu di kdilèto kenen, du ta nalékan ato fye nun alelto di kdatahan na di kafyen.
3 Visto como o seu divino poder nos deu tudo o que diz respeito à vida e piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou por sua glória e virtude,
4 Fagu dini, ta blén di gito i kdee fye ta fakangan too mabtas du fye giwasto i sasè kibal gamfalmo dini di tah tanà, na nfunto i ldam Dwata.
4 pelas quais ele nos tem dado grandíssimas e preciosas promessas, para que por elas fiqueis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que, pela concupiscência, há no mundo,
5 Taman, nimòyu i sen gnaganyu tamnù di kaftooyu i fye balu, na tnùyu di fye balu i kaglabat.
5 e vós também, pondo nisto mesmo toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude, a ciência,
6 Na tnùyu di kaglabat i kadnan i kto, na tnùyu di kadnan i kto i kafagtayud, na tnùyu di kafagtayud i kagbetyu i adat Dwata.
6 e à ciência, a temperança, e à temperança, a paciência, e à paciência, a piedade,
7 Na tnùyu di kagbetyu i adat Dwata i kasakdo salngad di saflanek, na tnùyu di kasakdoyu i kasalbong nawa.
7 e à piedade, a fraternidade, e à fraternidade, o amor.
8 Ku teen i kdee ayé di gamu, na lamnok, bong mgimòyu na nun ulê i kdilèyu di Amuto Dyisas Krayst.
8 Porque, se em vós houver e aumentarem estas coisas, não vos deixarão ociosos nem estéreis no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Bay nè to là teen di kenen i kdee ayé, butè kenen, ku demen là tafad keyen, na ta glifetan i klaneb Dwata kenen di dad salàan.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, nada vendo ao longe, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 Taman, dad flanekgu, tooyu fkah di nawayu i katlo Dwata na i kalékan gamu, du ku yé nimòyu, là gfisan gamu.
10 Portanto, irmãos, procurai fazer cada vez mais firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 Na fagu déé, banlén gamu ktoo fusuk di banwe landè sen nagot Dyisas Krayst, dunan i Amu na i Falwà gito.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Taman, toogu fafaldam i kdee ayé di gamu, balù ku ta gadèyu na ta mbagal gamu di kaglut ta dnawatyu.
12 Pelo que não deixarei de exortar-vos sempre acerca destas coisas, ainda que bem as saibais e estejais confirmados na presente verdade.
13 Taman, yé fandamgu, nun gufyen ku fafaldamgu gamu i kdee ayé di lamgu mto,
13 E tenho por justo, enquanto estiver neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 du gadègu ta là mlo i knègu di tah tanà ani du yé ta fgadè i Amuto Dyisas Krayst di do.
14 sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, como também nosso Senhor Jesus Cristo já mo tem revelado.
15 Taman, nimògu i sen gnagan-gu du fye balù ta lanah agu di safédyu, là glifetyu i kdee man-gu di gamu ani.
15 Mas também eu procurarei, em toda a ocasião, que depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 Di ktulenmi gamu gablà di kaltulus na kasfulê i Amuto Dyisas Krayst, ise yé gufdàmi dun di kfulungmi talù, du ta toomi teen kneng i kaltulusan.
16 Porque não vos fizemos saber a virtude e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, seguindo fábulas artificialmente compostas, mas nós mesmos vimos a sua majestade,
17 Ditù gami di kablé Màto Dwata dun afè na kdatah, du gafat di kenen i talù Dwata mdà di langit, manan, “Ani i Ngàgu, i toogu kanbong nawa. Too fye nawagu dun.”
17 porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando da magnífica glória lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me tenho comprazido.
18 Lingemi i talù ayé mdà di langit du magin gami di kenen di bulul mtiu ayé.
18 E ouvimos esta voz dirigida do céu, estando nós com ele no monte santo.
19 Taman, too midul kbagal i kaftoomi i tdò dad tugad Dwata. Na fye ku tooyu fkah di nawayu du salngad salò mneng di gukmifuhan kel di ksut i blatik too mneng tmuyal di nawayu, dunan Dyisas Krayst.
19 E temos, mui firme, a palavra dos profetas, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que alumia em lugar escuro, até que o dia esclareça, e a estrela da alva apareça em vosso coração,
20 Bay mdatah di kdee, tooyu fandam ani. I kdee ta fala tulen di Tnalù Dwata, ise ku yé gumdàan di fandam i dad tugad Dwata.
20 sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação;
21 Du i dad falala tulen, ise mdà di dale knayè, bay i dad to ayé, nebe i Mtiu Tulus ale, na fagu déé, yé tulenla i fafgadè Dwata.
21 porque a profecia nunca foi produzida por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram inspirados pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.