2 Pedro 1

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Do, Simon Piter, gumdà i sulat ani, i satu snalig na dek Dyisas Krayst.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa pela justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 Mulà moon fnò gamu kafye na ktanak nawa fagu di kdilèyu i Dwata na Amuto Dyisas Krayst.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, pelo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Fagu di bong kaltulus Dwata, ta blén di gito i kdee gamtabeng gito du fye lmalò ato di knayèan fagu di kdilèto kenen, du ta nalékan ato fye nun alelto di kdatahan na di kafyen.
3 Visto como o seu divino poder nos deu tudo o que diz respeito à vida e piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou por sua glória e virtude,
4 Fagu dini, ta blén di gito i kdee fye ta fakangan too mabtas du fye giwasto i sasè kibal gamfalmo dini di tah tanà, na nfunto i ldam Dwata.
4 pelas quais ele nos tem dado grandíssimas e preciosas promessas, para que por elas fiqueis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que, pela concupiscência, há no mundo,
5 Taman, nimòyu i sen gnaganyu tamnù di kaftooyu i fye balu, na tnùyu di fye balu i kaglabat.
5 e vós também, pondo nisto mesmo toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude, a ciência,
6 Na tnùyu di kaglabat i kadnan i kto, na tnùyu di kadnan i kto i kafagtayud, na tnùyu di kafagtayud i kagbetyu i adat Dwata.
6 e à ciência, a temperança, e à temperança, a paciência, e à paciência, a piedade,
7 Na tnùyu di kagbetyu i adat Dwata i kasakdo salngad di saflanek, na tnùyu di kasakdoyu i kasalbong nawa.
7 e à piedade, a fraternidade, e à fraternidade, o amor.
8 Ku teen i kdee ayé di gamu, na lamnok, bong mgimòyu na nun ulê i kdilèyu di Amuto Dyisas Krayst.
8 Porque, se em vós houver e aumentarem estas coisas, não vos deixarão ociosos nem estéreis no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Bay nè to là teen di kenen i kdee ayé, butè kenen, ku demen là tafad keyen, na ta glifetan i klaneb Dwata kenen di dad salàan.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, nada vendo ao longe, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 Taman, dad flanekgu, tooyu fkah di nawayu i katlo Dwata na i kalékan gamu, du ku yé nimòyu, là gfisan gamu.
10 Portanto, irmãos, procurai fazer cada vez mais firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 Na fagu déé, banlén gamu ktoo fusuk di banwe landè sen nagot Dyisas Krayst, dunan i Amu na i Falwà gito.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Taman, toogu fafaldam i kdee ayé di gamu, balù ku ta gadèyu na ta mbagal gamu di kaglut ta dnawatyu.
12 Pelo que não deixarei de exortar-vos sempre acerca destas coisas, ainda que bem as saibais e estejais confirmados na presente verdade.
13 Taman, yé fandamgu, nun gufyen ku fafaldamgu gamu i kdee ayé di lamgu mto,
13 E tenho por justo, enquanto estiver neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 du gadègu ta là mlo i knègu di tah tanà ani du yé ta fgadè i Amuto Dyisas Krayst di do.
14 sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, como também nosso Senhor Jesus Cristo já mo tem revelado.
15 Taman, nimògu i sen gnagan-gu du fye balù ta lanah agu di safédyu, là glifetyu i kdee man-gu di gamu ani.
15 Mas também eu procurarei, em toda a ocasião, que depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 Di ktulenmi gamu gablà di kaltulus na kasfulê i Amuto Dyisas Krayst, ise yé gufdàmi dun di kfulungmi talù, du ta toomi teen kneng i kaltulusan.
16 Porque não vos fizemos saber a virtude e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, seguindo fábulas artificialmente compostas, mas nós mesmos vimos a sua majestade,
17 Ditù gami di kablé Màto Dwata dun afè na kdatah, du gafat di kenen i talù Dwata mdà di langit, manan, “Ani i Ngàgu, i toogu kanbong nawa. Too fye nawagu dun.”
17 porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando da magnífica glória lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me tenho comprazido.
18 Lingemi i talù ayé mdà di langit du magin gami di kenen di bulul mtiu ayé.
18 E ouvimos esta voz dirigida do céu, estando nós com ele no monte santo.
19 Taman, too midul kbagal i kaftoomi i tdò dad tugad Dwata. Na fye ku tooyu fkah di nawayu du salngad salò mneng di gukmifuhan kel di ksut i blatik too mneng tmuyal di nawayu, dunan Dyisas Krayst.
19 E temos, mui firme, a palavra dos profetas, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que alumia em lugar escuro, até que o dia esclareça, e a estrela da alva apareça em vosso coração,
20 Bay mdatah di kdee, tooyu fandam ani. I kdee ta fala tulen di Tnalù Dwata, ise ku yé gumdàan di fandam i dad tugad Dwata.
20 sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação;
21 Du i dad falala tulen, ise mdà di dale knayè, bay i dad to ayé, nebe i Mtiu Tulus ale, na fagu déé, yé tulenla i fafgadè Dwata.
21 porque a profecia nunca foi produzida por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram inspirados pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.