2 Pedro 1

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Do, Simon Piter, gumdà i sulat ani, i satu snalig na dek Dyisas Krayst.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que receberam conosco a preciosa fé, através da justiça de Deus e nosso Salvador Jesus Cristo:
2 Mulà moon fnò gamu kafye na ktanak nawa fagu di kdilèyu i Dwata na Amuto Dyisas Krayst.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas, por meio do conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor.
3 Fagu di bong kaltulus Dwata, ta blén di gito i kdee gamtabeng gito du fye lmalò ato di knayèan fagu di kdilèto kenen, du ta nalékan ato fye nun alelto di kdatahan na di kafyen.
3 Conforme o seu divino poder, deu-nos todas as coisas que dizem respeito à vida e à piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou para a glória e virtude.
4 Fagu dini, ta blén di gito i kdee fye ta fakangan too mabtas du fye giwasto i sasè kibal gamfalmo dini di tah tanà, na nfunto i ldam Dwata.
4 Pelas quais nos são concedidas grandíssimas e preciosas promessas, para que através destas possais ser participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção que há no mundo, através da concupiscência.
5 Taman, nimòyu i sen gnaganyu tamnù di kaftooyu i fye balu, na tnùyu di fye balu i kaglabat.
5 E além disto, com toda a diligência, acrescentai virtude à vossa fé, e à virtude o conhecimento,
6 Na tnùyu di kaglabat i kadnan i kto, na tnùyu di kadnan i kto i kafagtayud, na tnùyu di kafagtayud i kagbetyu i adat Dwata.
6 e ao conhecimento a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,
7 Na tnùyu di kagbetyu i adat Dwata i kasakdo salngad di saflanek, na tnùyu di kasakdoyu i kasalbong nawa.
7 e à piedade a gentileza fraternal, e à gentileza fraternal a caridade.
8 Ku teen i kdee ayé di gamu, na lamnok, bong mgimòyu na nun ulê i kdilèyu di Amuto Dyisas Krayst.
8 Porque se em vós houver estas coisas, e com abundância, eles não vos deixarão estéreis e nem infrutíferos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Bay nè to là teen di kenen i kdee ayé, butè kenen, ku demen là tafad keyen, na ta glifetan i klaneb Dwata kenen di dad salàan.
9 Porém aquele que não tem estas coisas é cego, e não consegue enxergar ao longe, e esqueceu-se de que foi purificado dos seus antigos pecados.
10 Taman, dad flanekgu, tooyu fkah di nawayu i katlo Dwata na i kalékan gamu, du ku yé nimòyu, là gfisan gamu.
10 Portanto, irmãos, procurai diligentemente firmar o vosso chamado e eleição; porque, se fizerdes essas coisas, jamais caireis.
11 Na fagu déé, banlén gamu ktoo fusuk di banwe landè sen nagot Dyisas Krayst, dunan i Amu na i Falwà gito.
11 Porque assim uma entrada vos será amplamente ministrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Taman, toogu fafaldam i kdee ayé di gamu, balù ku ta gadèyu na ta mbagal gamu di kaglut ta dnawatyu.
12 Portanto, não serei negligente em lembrar-vos a respeito destas coisas, embora as saibais, e estejais estabelecidos na presente verdade.
13 Taman, yé fandamgu, nun gufyen ku fafaldamgu gamu i kdee ayé di lamgu mto,
13 E penso que convém, enquanto eu estiver neste tabernáculo, animá-los através de recordações,
14 du gadègu ta là mlo i knègu di tah tanà ani du yé ta fgadè i Amuto Dyisas Krayst di do.
14 sabendo que brevemente devo deixar este meu tabernáculo, assim como o nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou.
15 Taman, nimògu i sen gnagan-gu du fye balù ta lanah agu di safédyu, là glifetyu i kdee man-gu di gamu ani.
15 Além disso, esforçar-me-ei para que, depois da minha morte, tenhais estas coisas sempre em vossa lembrança.
16 Di ktulenmi gamu gablà di kaltulus na kasfulê i Amuto Dyisas Krayst, ise yé gufdàmi dun di kfulungmi talù, du ta toomi teen kneng i kaltulusan.
16 Porque não seguimos astuciosamente fábulas imaginárias, ao vos anunciar o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, porém fomos testemunhas oculares de sua majestade.
17 Ditù gami di kablé Màto Dwata dun afè na kdatah, du gafat di kenen i talù Dwata mdà di langit, manan, “Ani i Ngàgu, i toogu kanbong nawa. Too fye nawagu dun.”
17 Porquanto ele recebeu de Deus o Pai, honra e glória, quando lhe veio uma voz da magnífica glória: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Lingemi i talù ayé mdà di langit du magin gami di kenen di bulul mtiu ayé.
18 E ouvimos esta voz que veio do céu, quando estávamos nós com ele no monte santo.
19 Taman, too midul kbagal i kaftoomi i tdò dad tugad Dwata. Na fye ku tooyu fkah di nawayu du salngad salò mneng di gukmifuhan kel di ksut i blatik too mneng tmuyal di nawayu, dunan Dyisas Krayst.
19 E temos também uma palavra de profecia mais segura, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que brilha em um lugar es­curo, até que o dia amanheça, e a estrela da manhã surja em vossos corações.
20 Bay mdatah di kdee, tooyu fandam ani. I kdee ta fala tulen di Tnalù Dwata, ise ku yé gumdàan di fandam i dad tugad Dwata.
20 Sabendo isto primeiramente: Que nenhuma profecia da escritura é de particular interpretação.
21 Du i dad falala tulen, ise mdà di dale knayè, bay i dad to ayé, nebe i Mtiu Tulus ale, na fagu déé, yé tulenla i fafgadè Dwata.
21 Porque a profecia não veio no tempo antigo por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram à medida que eram movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.