2 Coríntios 2
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARA
1 Yé duenam man, yé fandamgu là tayò agu lê salu déé di gamu keng baling mlé klidù.
1 Isto deliberei por mim mesmo: não voltar a encontrar-me convosco em tristeza.
2 Du ku banléta gamu klidù, ta landè flehew do.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem me alegrará, senão aquele que está entristecido por mim mesmo?
3 Taman, yé duen-gu febe di gamu i muna sulatgu du fye di ksalugu déé, i dad to flehew do moon, là balingla agu flidù. Du gadègu, ku lehew agu, lê gamu man lehew.
3 E isto escrevi para que, quando for, não tenha tristeza da parte daqueles que deveriam alegrar-me, confiando em todos vós de que a minha alegria é também a vossa.
4 Na di ksulatgu gamu di munan, too mlidù i nawagu, na gatugu gngel. Ise ku yé duen-gu smulat di gamu ku flidùgu i nawayu, bay yé duen-gu smulat du fye gadèyu ku dét i kalbong nawata gamu.
4 Porque, no meio de muitos sofrimentos e angústias de coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que ficásseis entristecidos, mas para que conhecêsseis o amor que vos consagro em grande medida.
5 Na gablà di to déé di gamu ta gamlé klidù, ise ku lo do i flidùan, bay lê kdeeyu déé. Ta began gamu flidù. (Yé duen-gu man ayé du fye là too sasè kagalyalon i talùgu).
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez apenas a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte a todos vós;
6 Du i kafngewe i gudeeyu di kenen, ta gablà ayé.
6 basta-lhe a punição pela maioria.
7 Fnasinsyayu kenen, na tan-galyu nawan du tà gadlug i klidù nawan, na baling malmo i fandaman.
7 De modo que deveis, pelo contrário, perdoar-lhe e confortá-lo, para que não seja o mesmo consumido por excessiva tristeza.
8 Taman, yé fnigu di gamu, tooyu fite i kakdoyu kenen.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Yé duen-gu febe i muna sulat di gamu du fye gadègu ku too fye i nimòyu na ku tooyu nimen i kdee ta tdògu di gamu.
9 E foi por isso também que vos escrevi, para ter prova de que, em tudo, sois obedientes.
10 Di kfasinsyayu kenen, fnèyu di fandamyu ta lêgu fnasinsya. Na ku dét i gugamsalàan, gadè Krayst yé duen-gu fmasinsya dun, du gamfye di kdeeyu.
10 A quem perdoais alguma coisa, também eu perdoo; porque, de fato, o que tenho perdoado (se alguma coisa tenho perdoado), por causa de vós o fiz na presença de Cristo;
11 Ani duento fmasinsya kenen du fye landè dalan Satanas fmisan gito, du ta gadèto sa ku dét i sasè fnaleh nawa Satanas.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não lhe ignoramos os desígnios.
12 Kantogu salu ditù di Troas di katdògu i Fye Tulen gablà di ku Krayst, teen-gu ta nukà Amuto dalan-gu tamdò.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e uma porta se me abriu no Senhor,
13 Bay kantogu kel di Troas, too agu mlidù du là teen-gu i flanekto Titu. Taman, mbal agu di dad to déé, na fles agu di Masidunya.
13 não tive, contudo, tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito; por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Bay salamat di Dwata du mdà di ksasatuto di ku Krayst nalakan ato di kfiteto i kgaganan. Na gnamitan ato fbel i tdò gablà ku Krayst di kdee to salngad i too fye fangbun.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar a fragrância do seu conhecimento.
15 Du gito i tmulen gablà di ku Krayst, salngad ato i fangbun blé Krayst di Dwata. Na i fangbun ani, gafat di dad to falwà Dwata, na lê man di dad to falnayaman kadang di fulé du.
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto nos que são salvos como nos que se perdem.
16 Bay sahal i kgungaf i dad to i fangbun ani. Di dad to falnayam Dwata kadang, sasè bunan, du yé fafaldam dale gdawatla fati landè sen. Bay di dad to falwà Dwata, too fye bunan, du yé fafaldam dale, gdawatla nawa landè sen. Simto kè gablà tamdò i Fye Tulen ani?
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é suficiente para estas coisas?
17 Là salngad gami di dademe dad to tamdò i Tnalù Dwata du gnamitla gamwè knun. Bay ta dek Dwata gami, taman toomi kah di nawami i katdòmi du gami i dad snalig Krayst.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus; antes, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.