2 Coríntios 1

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Do, Pol, i satu to dek Krayst Dyisas fagu di knayè Dwata, na Timoti, i flanekto di kaftoo, gumdà i sulat ani. Na yé gugtadè i sulat ani di gamu dad to ftoo di ku Dyisas Krayst di syudad Korintu, na i kdee dad to nfun Dwata di kabal probinsya Akaya.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 Mulà moon i Màto Dwata na Amuto Dyisas Krayst mlé gamu kafye na ktanak nawa.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Tooto dnayen Dwata, dunan Mà i Amuto Dyisas Krayst. Kenen gumdà i kakdo na kgal nawa.
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 Tan-galan i nawato di kdee dad klimah mkel di gito du fye lêto gatgal nawa i dademe to di dad klimah mkel di dale fagu di kgal nawa gdawatto mdà di Dwata.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Du ta galmenmi i dad kaflayam Krayst, taman lêmi galmen i kgal nawa blé Dwata fagun di ku Krayst.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 Yé gukmamu dad klimah mkel di gami du fye matgal i nawayu na galwà gamu. Na yé gukmamu i katgal Dwata nawami du fye lê gamu matgal, na gamtayud gamu di dad klimah mkel di gamu salngad di gami.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 Yé duenam man, là ti gwè nawami gablà di gamu, du gadèmi di kgaginyu di dad kaflayammi, lê gamu gagin di kgal nawa gdawatmi.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 E dad flanek, yé kayèmi ku gadèyu gablà di dad kaflayam gnagumi di Asya. Too ti féét na blat i gnagumi, na là ti fandamgu dun ku dè gami mto.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 Too ti glut, du yé mnè di fandammi ta fan gami mati. Bay yé duenan nun dad blat mkel di gami, fye ta là snaligmi i ktomi, bay yé snaligmi i Dwata, dunan i gmagan mték dad to mati.
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Ta falwàan gami mdà di too sasè fati ayé, na fanlesan i kafalwàan gami di dad kaflayam fan kel. Na fantoomi nimòan i kdee ayé,
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 ku dnasalyu gami. Du mdà di dee dmasal gami, lê dee fasalamat di Dwata mdà di kdee kafye gdawatmi kadang du timel i dad dasal.
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Yé satu gumdàmi lehew, du gadèmi di ktomi too glut na tluh i kibòmi gamu, na kel di kdee dad to fagu di kgagan blé Dwata mdà di kafyen, na ise ku mdà di kfulung i dad to.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
15 — ausente —
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 — ausente —
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 Bay du là gdohò i ksalugu déé, keng yé fandamyu lo lalan i man-gu. Na keng yé fandamyu salngad agu di dad to mlal mngee fye gwèla i knayèla, bay là dnohòla i ta manla.
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 Ku dét kaglut i man Dwata, yé lê kaglut i man-gu gamu du là ti lwe nawagu.
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 Gami Silas na Timoti, yé ta tdòmi di gamu dunan Dyisas Krayst, i Ngà Dwata, na toon kah di nawan i kdee manan, du too kenen gsalig.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 Du kdee fakang Dwata, gdohò fagu di ku Krayst. Taman, fanngeeto i kdee man Dwata fagu di ku Krayst du fye magdayen i Dwata.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 I Dwata fbagal gami na lê gamu fagu di ksasatuto di ku Krayst, na kenen i tamfing gito.
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 Na ta fnèan di gito ilè i ta kagfunan gito, dunan i Mtiu Tulus, gugmadèto dun dnohòan i kdee fakangan di gito.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Bay tulen-gu gamu ku dét i duen-gu là gsalu déé, du là mayè agu ku baling gamu myà mdà di kngakta gamu. Gadè Dwata ku kéng i man-gu ani.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 Là ti fnegesmi gamu di kaftooyu, du gadèmi ta mbagal gamu di kaftoo. Bay yé kayèmi ku gtabengmi gamu du fye too gamu lehew.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.