1 Pedro 3

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na lê salngad ayé kagkahan di gamu dad libun, tooyu fdanà i ktoyu di yaanyu, du balù nun di dale là ftoo di Tnalù Dwata, baling ale mgebe di kaftoo di ku Krayst du mdà di fye nimòyu. Balù ku là tnulenyu ale,
1 — ausente —
2 du teenla i kafye baluyu na ktiu i ktoyu.
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Na gamu dad libun, nangyu fandam ku lo yé gumdà i kafye bawehyu di dad kasyu, salngad kaswatyu i wakyu, na kgamityu i dad blawen, na kalsakyu i dad mabtas klaweh.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 Bay yé tooyu fanduf i kafye baweh mdà di lam, i kafye baweh là mwàan teen di kafye baluyu na ktanak nawayu, du yé mabtas di Dwata.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Du salngad ayé i kafafye baweh i dad libun fye balu di munan i smalig di Dwata. Fdanàla i ktola di yaanla.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 Salngad ayé i nimò Sara, du nimenan Abraham, i yaanan, na yé katlon dun “amu.” Na gamu dad ngà Sara ku fye nimòyu, na landè klikòyu balù détan.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Na lê salngad ayé kagkahan di gamu dad lagi di ksasatuyu yaanyu, dnilèyu i klungayla fagu di kakdoyu dale. Nafèyu ale, du salngad kagdawatyu nawa landè sen blé Dwata. Tooyu nimò ani du fye landè gambleng di kdasalyu.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Taman, tooyu sanngad i fandamyu na i galyaloyu. Salbong gamu nawa du ta saflanek gamu. Na sakdo gamu, na fdanàyu i ktoyu di dademeyu.
8 — ausente —
9 I sasè, nangyu bnalà sasè. Ku nun to talù sasè di gamu, nangyu bnalà sasè. Bay yé balingyu balà dun i fye, du di katlo Dwata gamu, yé fakangan banlén gamu kafye,
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 du man di Tnalù i Dwata,
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 Là fakay ku là tnagakan i sasè, na mimò kenen fye. Na yé toon nusal i kasafye du fye nun ktanak.
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Du i Amu, knudungan i dad to tluh, na falningen i dad dasalla, bay knangan i dad to mimò sasè.”
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 Simto kè famsasè gamu ku yé gukamgisyu di kimò fye?
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Bay, ku maflayam gamu mdà di kimòyu fye, banlén gamu klehew. Nangyu kalnikò i dademeyu to, na nangyu flidù i nawayu.
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 Tooyu fabtas Krayst di nawayu, na nafèyu du kenen i Amuyu. Na kloyu to gatlagad tmimel balù simto smalek gamu gablà di fandenyu.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Bay fan-ganagyu tmimel dale, na nafèyu ale. Na fye ku landè salà gamsamuk di nawayu, du fye i dad to famsasè gamu di klalòyu ku Krayst, dale baling myà.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Baling too fye fa maflayam mdà di kimò fye ku yé knayè Dwata. Sasè ku yé gumdàan di kimò sasè.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Balù Krayst, mati kenen du mdà di dad salàyu. Lo sulêan mati ta sikof. Mati i landè salà du tlas i dad to gamsalà du sanfyen gamu di Dwata. Gfati i lawehan, bay mték fagu di Mtiu Tulus.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 Fles i layefan ditù di gugtafus dad layef i dad to ta mati du fgadèan dale i kaglutan.
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 Dunan ayé dad layef i dad to là mimen di Dwata balù fantahà Dwata nawan fatan dale di lam Nowa mimò i bong aweng. Bay lo walu to galwà mdà di éél, du smakay ale di aweng.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 I kagalwàla mgimò guflingen di gito kagalwà di mdu ani, dunan i gufbunyagto. Na i kbunyag, ise ku alob i laweh, bay gugmadè dun ta mloh ato di Dwata du fye mlaneb i fandamto. Na yé gumdàto galwà du ta mték Dyisas Krayst di fati.
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 Na ta mbatun kenen ditù di langit, na di bang ani, ta ditù kenen di kwanan i Dwata, na kenen magot i dad kasaligan i Dwata, na i kdee nun glal, na i kdee maltulus.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.