1 Pedro 3

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na lê salngad ayé kagkahan di gamu dad libun, tooyu fdanà i ktoyu di yaanyu, du balù nun di dale là ftoo di Tnalù Dwata, baling ale mgebe di kaftoo di ku Krayst du mdà di fye nimòyu. Balù ku là tnulenyu ale,
1 Igualmente vocês, esposas, estejam sujeitas, cada uma a seu próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho sem palavra alguma, por meio da conduta de sua esposa,
2 du teenla i kafye baluyu na ktiu i ktoyu.
2 ao observar o comportamento honesto e cheio de temor que vocês têm.
3 Na gamu dad libun, nangyu fandam ku lo yé gumdà i kafye bawehyu di dad kasyu, salngad kaswatyu i wakyu, na kgamityu i dad blawen, na kalsakyu i dad mabtas klaweh.
3 Que a beleza de vocês não seja exterior, como tranças nos cabelos, joias de ouro e vestidos finos,
4 Bay yé tooyu fanduf i kafye baweh mdà di lam, i kafye baweh là mwàan teen di kafye baluyu na ktanak nawayu, du yé mabtas di Dwata.
4 mas que ela esteja no ser interior, uma beleza permanente de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Du salngad ayé i kafafye baweh i dad libun fye balu di munan i smalig di Dwata. Fdanàla i ktola di yaanla.
5 Pois foi assim também que, no passado, costumavam se enfeitar as santas mulheres que esperavam em Deus, estando cada qual sujeita a seu próprio marido.
6 Salngad ayé i nimò Sara, du nimenan Abraham, i yaanan, na yé katlon dun “amu.” Na gamu dad ngà Sara ku fye nimòyu, na landè klikòyu balù détan.
6 Foi o que fez Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-o de “senhor”, da qual vocês se tornaram filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Na lê salngad ayé kagkahan di gamu dad lagi di ksasatuyu yaanyu, dnilèyu i klungayla fagu di kakdoyu dale. Nafèyu ale, du salngad kagdawatyu nawa landè sen blé Dwata. Tooyu nimò ani du fye landè gambleng di kdasalyu.
7 Maridos, vocês, igualmente, vivam a vida comum do lar com discernimento, dando honra à esposa, por ser a parte mais frágil e por ser coerdeira da mesma graça da vida. Agindo assim, as orações de vocês não serão interrompidas.
8 Taman, tooyu sanngad i fandamyu na i galyaloyu. Salbong gamu nawa du ta saflanek gamu. Na sakdo gamu, na fdanàyu i ktoyu di dademeyu.
8 Finalmente, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes.
9 I sasè, nangyu bnalà sasè. Ku nun to talù sasè di gamu, nangyu bnalà sasè. Bay yé balingyu balà dun i fye, du di katlo Dwata gamu, yé fakangan banlén gamu kafye,
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, respondam com palavras de bênção, pois para isto mesmo vocês foram chamados, a fim de receberem bênção por herança.
10 du man di Tnalù i Dwata,
10 Pois: “Aquele que quer amar a vida e ter dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem palavras enganosas;
11 Là fakay ku là tnagakan i sasè, na mimò kenen fye. Na yé toon nusal i kasafye du fye nun ktanak.
11 afaste-se do mal e pratique o bem, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 Du i Amu, knudungan i dad to tluh, na falningen i dad dasalla, bay knangan i dad to mimò sasè.”
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam o mal.”
13 Simto kè famsasè gamu ku yé gukamgisyu di kimò fye?
13 Ora, quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Bay, ku maflayam gamu mdà di kimòyu fye, banlén gamu klehew. Nangyu kalnikò i dademeyu to, na nangyu flidù i nawayu.
14 Mas, mesmo que venham a sofrer por causa da justiça, vocês são bem-aventurados. Não tenham medo das ameaças, nem fiquem angustiados;
15 Tooyu fabtas Krayst di nawayu, na nafèyu du kenen i Amuyu. Na kloyu to gatlagad tmimel balù simto smalek gamu gablà di fandenyu.
15 pelo contrário, santifiquem a Cristo, como Senhor, no seu coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que pedir razão da esperança que vocês têm.
16 Bay fan-ganagyu tmimel dale, na nafèyu ale. Na fye ku landè salà gamsamuk di nawayu, du fye i dad to famsasè gamu di klalòyu ku Krayst, dale baling myà.
16 Mas façam isso com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam mal de vocês, fiquem envergonhados esses que difamam a boa conduta que vocês têm em Cristo.
17 Baling too fye fa maflayam mdà di kimò fye ku yé knayè Dwata. Sasè ku yé gumdàan di kimò sasè.
17 Porque, se for da vontade de Deus, é melhor que vocês sofram por praticarem o bem do que praticando o mal.
18 Balù Krayst, mati kenen du mdà di dad salàyu. Lo sulêan mati ta sikof. Mati i landè salà du tlas i dad to gamsalà du sanfyen gamu di Dwata. Gfati i lawehan, bay mték fagu di Mtiu Tulus.
18 Pois também Cristo padeceu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir vocês a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 Fles i layefan ditù di gugtafus dad layef i dad to ta mati du fgadèan dale i kaglutan.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Dunan ayé dad layef i dad to là mimen di Dwata balù fantahà Dwata nawan fatan dale di lam Nowa mimò i bong aweng. Bay lo walu to galwà mdà di éél, du smakay ale di aweng.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes, quando Deus aguardava com paciência nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucas pessoas, apenas oito, foram salvas através da água.
21 I kagalwàla mgimò guflingen di gito kagalwà di mdu ani, dunan i gufbunyagto. Na i kbunyag, ise ku alob i laweh, bay gugmadè dun ta mloh ato di Dwata du fye mlaneb i fandamto. Na yé gumdàto galwà du ta mték Dyisas Krayst di fati.
21 O batismo, que corresponde a isso, agora também salva vocês, não sendo a remoção das impurezas do corpo, mas o apelo por uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Na ta mbatun kenen ditù di langit, na di bang ani, ta ditù kenen di kwanan i Dwata, na kenen magot i dad kasaligan i Dwata, na i kdee nun glal, na i kdee maltulus.
22 que, depois de ir para o céu, está à direita de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, potestades e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.