1 Pedro 3

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na lê salngad ayé kagkahan di gamu dad libun, tooyu fdanà i ktoyu di yaanyu, du balù nun di dale là ftoo di Tnalù Dwata, baling ale mgebe di kaftoo di ku Krayst du mdà di fye nimòyu. Balù ku là tnulenyu ale,
1 Da mesma forma, vocês, esposas, sujeitem-se à autoridade de seu marido. Assim, mesmo que ele se recuse a obedecer à palavra, será conquistado por sua conduta, sem palavra alguma,
2 du teenla i kafye baluyu na ktiu i ktoyu.
2 mas por observar seu modo de viver puro e reverente.
3 Na gamu dad libun, nangyu fandam ku lo yé gumdà i kafye bawehyu di dad kasyu, salngad kaswatyu i wakyu, na kgamityu i dad blawen, na kalsakyu i dad mabtas klaweh.
3 Não se preocupem com a beleza exterior obtida com penteados extravagantes, joias caras e roupas bonitas.
4 Bay yé tooyu fanduf i kafye baweh mdà di lam, i kafye baweh là mwàan teen di kafye baluyu na ktanak nawayu, du yé mabtas di Dwata.
4 Em vez disso, vistam-se com a beleza que vem de dentro e que não desaparece, a beleza de um espírito amável e sereno, tão precioso para Deus.
5 Du salngad ayé i kafafye baweh i dad libun fye balu di munan i smalig di Dwata. Fdanàla i ktola di yaanla.
5 Era assim que se adornavam as mulheres santas do passado. Elas depositavam sua confiança em Deus e se sujeitavam à autoridade do marido.
6 Salngad ayé i nimò Sara, du nimenan Abraham, i yaanan, na yé katlon dun “amu.” Na gamu dad ngà Sara ku fye nimòyu, na landè klikòyu balù détan.
6 Sara, por exemplo, obedecia a Abraão e o chamava de senhor. Vocês são filhas dela quando praticam o bem, sem medo algum.
7 Na lê salngad ayé kagkahan di gamu dad lagi di ksasatuyu yaanyu, dnilèyu i klungayla fagu di kakdoyu dale. Nafèyu ale, du salngad kagdawatyu nawa landè sen blé Dwata. Tooyu nimò ani du fye landè gambleng di kdasalyu.
7 Da mesma forma, vocês, maridos, honrem sua esposa. Sejam compreensivos no convívio com ela, pois, ainda que seja mais frágil que vocês, ela é igualmente participante da dádiva de nova vida concedida por Deus. Tratem-na de maneira correta, para que nada atrapalhe suas orações.
8 Taman, tooyu sanngad i fandamyu na i galyaloyu. Salbong gamu nawa du ta saflanek gamu. Na sakdo gamu, na fdanàyu i ktoyu di dademeyu.
8 Por fim, tenham todos o mesmo modo de pensar. Sejam cheios de compaixão uns pelos outros. Amem uns aos outros como irmãos. Mostrem misericórdia e humildade.
9 I sasè, nangyu bnalà sasè. Ku nun to talù sasè di gamu, nangyu bnalà sasè. Bay yé balingyu balà dun i fye, du di katlo Dwata gamu, yé fakangan banlén gamu kafye,
9 Não retribuam mal por mal, nem insulto com insulto. Ao contrário, retribuam com uma bênção. Foi para isso que vocês foram chamados, e a bênção lhes será concedida.
10 du man di Tnalù i Dwata,
10 Pois, “Se quiser desfrutar a vida e ver muitos dias felizes, refreie a língua de falar maldades e os lábios de dizerem mentiras.
11 Là fakay ku là tnagakan i sasè, na mimò kenen fye. Na yé toon nusal i kasafye du fye nun ktanak.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz e esforce-se para mantê-la.
12 Du i Amu, knudungan i dad to tluh, na falningen i dad dasalla, bay knangan i dad to mimò sasè.”
12 Os olhos do Senhor estão sobre os justos, e seus ouvidos, abertos para suas orações. O Senhor, porém, volta o rosto contra os que praticam o mal”.
13 Simto kè famsasè gamu ku yé gukamgisyu di kimò fye?
13 Quem é que desejará lhes fazer mal se vocês se dedicarem a fazer o bem?
14 Bay, ku maflayam gamu mdà di kimòyu fye, banlén gamu klehew. Nangyu kalnikò i dademeyu to, na nangyu flidù i nawayu.
14 Mas, ainda que sofram por fazer o que é certo, vocês serão abençoados. Portanto, não se preocupem e não tenham medo de ameaças.
15 Tooyu fabtas Krayst di nawayu, na nafèyu du kenen i Amuyu. Na kloyu to gatlagad tmimel balù simto smalek gamu gablà di fandenyu.
15 Em vez disso, consagrem a Cristo como o Senhor de sua vida. E, se alguém lhes perguntar a respeito de sua esperança, estejam sempre preparados para explicá-la.
16 Bay fan-ganagyu tmimel dale, na nafèyu ale. Na fye ku landè salà gamsamuk di nawayu, du fye i dad to famsasè gamu di klalòyu ku Krayst, dale baling myà.
16 Façam-no, porém, de modo amável e respeitoso. Mantenham sempre a consciência limpa. Então, se as pessoas falarem mal de vocês, ficarão envergonhadas ao ver como vocês vivem corretamente em Cristo.
17 Baling too fye fa maflayam mdà di kimò fye ku yé knayè Dwata. Sasè ku yé gumdàan di kimò sasè.
17 Lembrem-se de que é melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Balù Krayst, mati kenen du mdà di dad salàyu. Lo sulêan mati ta sikof. Mati i landè salà du tlas i dad to gamsalà du sanfyen gamu di Dwata. Gfati i lawehan, bay mték fagu di Mtiu Tulus.
18 Pois Cristo também sofreu por nossos pecados, de uma vez por todas. Embora nunca tenha pecado, morreu pelos pecadores a fim de conduzi-los a Deus. Sofreu morte física, mas foi ressuscitado pelo Espírito,
19 Fles i layefan ditù di gugtafus dad layef i dad to ta mati du fgadèan dale i kaglutan.
19 por meio do qual pregou aos espíritos em prisão,
20 Dunan ayé dad layef i dad to là mimen di Dwata balù fantahà Dwata nawan fatan dale di lam Nowa mimò i bong aweng. Bay lo walu to galwà mdà di éél, du smakay ale di aweng.
20 àqueles que, muito tempo atrás, desobedeceram a Deus quando ele esperou pacientemente enquanto Noé construía sua embarcação. Apenas oito pessoas foram salvas por meio da água do dilúvio,
21 I kagalwàla mgimò guflingen di gito kagalwà di mdu ani, dunan i gufbunyagto. Na i kbunyag, ise ku alob i laweh, bay gugmadè dun ta mloh ato di Dwata du fye mlaneb i fandamto. Na yé gumdàto galwà du ta mték Dyisas Krayst di fati.
21 e aquela água simboliza o batismo que agora os salva, não pela remoção da sujeira do corpo, mas porque no batismo vocês declaram ter boa consciência diante de Deus. Ela é eficaz por meio da ressurreição de Jesus Cristo.
22 Na ta mbatun kenen ditù di langit, na di bang ani, ta ditù kenen di kwanan i Dwata, na kenen magot i dad kasaligan i Dwata, na i kdee nun glal, na i kdee maltulus.
22 Agora, Cristo foi para o céu e está sentado no lugar de honra à direita de Deus, e todos os anjos, autoridades e poderes se sujeitam a ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.